题目
2. (10.0分) It measures 41cm (16in) underline(tall) and underline(weighs) 3.5kg. 她身高41厘米(16英寸),体重3.5公斤(7.7磅)。本句的翻译方法是:____。A. 词义引申B. 词性转换
2. (10.0分) It measures 41cm (16in) $\underline{tall}$ and $\underline{weighs}$ 3.5kg. 她身高41厘米(16英寸),体重3.5公斤(7.7磅)。本句的翻译方法是:____。
A. 词义引申
B. 词性转换
题目解答
答案
B. 词性转换
解析
本题考查翻译方法的判断,核心在于识别原文中词性的变化。原句中的动词“measures”和“weighs”在中文中被转化为名词“身高”和“体重”,属于词性转换。解题关键在于理解不同语言中表达同一概念时可能采用的词性调整方式。
原句与译文对比
-
“It measures 41cm (16in) tall”
- 原句结构:动词“measures”表示“测量”,后接尺寸“41cm”。
- 中文译文:“身高41厘米”中,“身高”是名词,直接表达“测量结果”。
-
“weighs 3.5kg”
- 原句结构:动词“weighs”表示“重量”,后接重量“3.5kg”。
- 中文译文:“体重3.5公斤”中,“体重”是名词,直接表达“重量属性”。
关键分析
- 词性转换:原句中的动词(measures, weighs)在中文中转化为名词(身高、体重),省略了主谓结构(如“她的身高是...”),符合汉语简洁表达习惯。
- 非词义引申:翻译未改变原词的核心含义(如“测量”仍指尺寸,“重量”仍指体重),因此不属于词义引申。