题目
Translate the following paragrapl mto Englisn.-|||-丽江古城坐落在玉龙雪山(Yulong Snow Mountain)脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我-|||-国保存完好的少数民族古城之一。随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。-|||-1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产(World Cultural Heritage Site )获得成功,成为中国第一-|||-批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城。

题目解答
答案
【答案】丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功,成为中国第一批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城。
【核心短语/词汇】be located in:位于,坐落于;
one of:...之一;
increasingly:日益增多;
a great number of:许多,大量;
successfully:成功地;
one of the first:第一批之一
【解析】分析句子结构,该句是定语从句,“丽江古城”是主语,英文为“The Old Town of Lijiang”;“坐落在”是谓语,英文为“be located in”;“玉龙雪山脚下”是宾语,英文为“the foot of Yulong Snow Mountain”,因此丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,翻译为:The Old Town of Lijiang is located in the foot of Yulong Snow Mountain.“是一座风景秀丽的历史文化名城”和“也是我国保存完好的少数民族古城之一”是对“丽江古城”的描述,可用which引导的非限制性定语从句,which指代“The Old Town of Lijiang”,“风景秀丽的历史文化名城”英文为“a beautiful historical and cultural city”,“保存完好的少数民族古城之一”英文为“one of the well preserved minority cities”,因此“是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。”翻译为:which is a beautiful historical and cultural city,is one of the well preserved minority cities in our country.。“随着丽江旅游业的发展”用with的复合结构,英文为“With the development of Lijiang tourism”,“到丽江古城观光游览的中外游客日益增多”是主句,用there be句型,“日益增多”表明用现在进行时,英文为“an increasing number of”,“中外游客”英文为“tourists at home and abroad”,“到丽江古城观光游览”英文为“paying a visit to the Old Town of Lijiang”,因此“到丽江古城观光游览的中外游客日益增多”翻译为:there are an increasing number of tourists at home and abroad visiting the Old Town of Lijiang。“1997年12月”是时间状语,英文为“In December 1997”,“丽江古城申报世界文化遗产”是主语,“申报”英文为“apply for”,“世界文化遗产”英文为“the World Cultural Heritage Site”,“获得成功”英文为“succeeded”,因此“1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功”翻译为:In December 1997,the Old Town of Lijiang succeeded in applying for the World Cultural Heritage Site.“成为中国第一批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城”是状语,“第一批”英文为“the first batch of”,“被列入世界文化遗产名录的”英文为“to be included in the World Cultural Heritage Site list”,“历史名城”英文为“historical and cultural city”,因此“成为中国第一批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城”翻译为:becoming one of the first historical and cultural cities in China to be included in the World Cultural Heritage Site list。因此答案为:丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功,成为中国第一批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城。
【核心短语/词汇】be located in:位于,坐落于;
one of:...之一;
increasingly:日益增多;
a great number of:许多,大量;
successfully:成功地;
one of the first:第一批之一
【解析】分析句子结构,该句是定语从句,“丽江古城”是主语,英文为“The Old Town of Lijiang”;“坐落在”是谓语,英文为“be located in”;“玉龙雪山脚下”是宾语,英文为“the foot of Yulong Snow Mountain”,因此丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,翻译为:The Old Town of Lijiang is located in the foot of Yulong Snow Mountain.“是一座风景秀丽的历史文化名城”和“也是我国保存完好的少数民族古城之一”是对“丽江古城”的描述,可用which引导的非限制性定语从句,which指代“The Old Town of Lijiang”,“风景秀丽的历史文化名城”英文为“a beautiful historical and cultural city”,“保存完好的少数民族古城之一”英文为“one of the well preserved minority cities”,因此“是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。”翻译为:which is a beautiful historical and cultural city,is one of the well preserved minority cities in our country.。“随着丽江旅游业的发展”用with的复合结构,英文为“With the development of Lijiang tourism”,“到丽江古城观光游览的中外游客日益增多”是主句,用there be句型,“日益增多”表明用现在进行时,英文为“an increasing number of”,“中外游客”英文为“tourists at home and abroad”,“到丽江古城观光游览”英文为“paying a visit to the Old Town of Lijiang”,因此“到丽江古城观光游览的中外游客日益增多”翻译为:there are an increasing number of tourists at home and abroad visiting the Old Town of Lijiang。“1997年12月”是时间状语,英文为“In December 1997”,“丽江古城申报世界文化遗产”是主语,“申报”英文为“apply for”,“世界文化遗产”英文为“the World Cultural Heritage Site”,“获得成功”英文为“succeeded”,因此“1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功”翻译为:In December 1997,the Old Town of Lijiang succeeded in applying for the World Cultural Heritage Site.“成为中国第一批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城”是状语,“第一批”英文为“the first batch of”,“被列入世界文化遗产名录的”英文为“to be included in the World Cultural Heritage Site list”,“历史名城”英文为“historical and cultural city”,因此“成为中国第一批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城”翻译为:becoming one of the first historical and cultural cities in China to be included in the World Cultural Heritage Site list。因此答案为:丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功,成为中国第一批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城。