题目
1、汉译英时,对于“采取科学措施应对气候变化”,符合课件中“陷阱词”处理原则的译法是? (单选题,10分)A. take scientific measures to address climate changeB. adopt science-based approaches to tackle climate changeC. use science measures to deal with climate changeD. apply scientific ways to respond to climate change
1、汉译英时,对于“采取科学措施应对气候变化”,符合课件中“陷阱词”处理原则的译法是? (单选题,10分)
A. take scientific measures to address climate change
B. adopt science-based approaches to tackle climate change
C. use science measures to deal with climate change
D. apply scientific ways to respond to climate change
题目解答
答案
B. adopt science-based approaches to tackle climate change
解析
本题考查汉译英中“陷阱词”的处理原则,即如何避免直译,选择符合英语表达习惯的词汇和句型。解题核心在于:
- 动词的选择:如“采取”对应的英语动词需符合搭配习惯;
- 名词的准确性:如“科学措施”需对应专业表达;
- 整体句式的流畅性:确保译文符合英语逻辑和常用搭配。
选项分析
A. take scientific measures to address climate change
- 优点:“take measures”是常用搭配,“address”可用于“应对”;
- 缺点:“scientific measures”略显生硬,缺乏专业性。
B. adopt science-based approaches to tackle climate change
- 优点:“adopt”(采用)更正式,“science-based approaches”(基于科学的方法)更贴合学术语境,“tackle”(应对)简洁有力;
- 缺点:无明显不足,整体更符合英语表达习惯。
C. use science measures to deal with climate change
- 缺点:“use science measures”搭配不自然,“science measures”缺少限定词,表达不严谨。
D. apply scientific ways to respond to climate change
- 缺点:“apply scientific ways”搭配不当,“ways”在此处不够专业,“respond to”虽可用,但不如“tackle”精准。
结论:选项 B 通过更精准的动词和名词搭配,实现了译文的流畅性和专业性。