题目
6. Translate the following sentences into English. Use the word or expressions given in parentheses.1) 如果顾客不经常使用这家公司的应用程序,它很快就会破产。(go out of business)2) 上周末是妈妈50岁生日,爸爸特意为她举办了派对。(throw a party)3) 乐队由来自一带一路(B&R)国家的众多著名音乐家组成。(be composed of)4) 史密斯先生升迁后,这个职位就空出来了。(vacant)5) 现在我俩都全职工作,家庭经济状况明显比以前好了。(better off)
6. Translate the following sentences into English. Use the word or expressions given in parentheses.1) 如果顾客不经常使用这家公司的应用程序,它很快就会破产。(go out of business)2) 上周末是妈妈50岁生日,爸爸特意为她举办了派对。(throw a party)3) 乐队由来自一带一路(B&R)国家的众多著名音乐家组成。(be composed of)4) 史密斯先生升迁后,这个职位就空出来了。(vacant)5) 现在我俩都全职工作,家庭经济状况明显比以前好了。(better off)
题目解答
答案
1) If customers do not use the company's application frequently, it will soon go out of business. 2) Last weekend was my mother's 50th birthday, and my father threw a party for her. 3) The band is composed of many famous musicians from the Belt and Road (B&R) countries. 4) After Mr. Smith was promoted, the position became vacant. 5) Now that we are both working full-time, our family is obviously better off than before.
解析
考查要点:本题主要考查学生在特定语境下正确使用给定词汇进行准确翻译的能力,涉及句型转换、时态选择、固定搭配及主谓一致等知识点。
解题核心:
- 理解句意:明确中文句子的核心信息和逻辑关系;
- 匹配词汇:将括号中的关键词准确嵌入句中,注意词性转换和语态选择;
- 语法调整:根据英语表达习惯调整语序、时态和主谓一致。
第1题
关键点:
- 否定句:“不经常使用”译为“do not use frequently”;
- 固定搭配:“很快破产”直接使用“go out of business”;
- 逻辑关系:条件状语从句需用一般现在时,主句用一般将来时。
第2题
关键点:
- 时间状语:“上周末”对应“Last weekend”,动词用过去式“threw”;
- 并列结构:分句用“and”连接,强调两个动作的关联性。
第3题
关键点:
- 被动语态:“由...组成”译为“is composed of”;
- 主谓一致:主语“band”为单数,谓语用“is”;
- 专有名词:“一带一路”需保留中文缩写“B&R”。
第4题
关键点:
- 时间顺序:先“升迁”后“职位空缺”,用“After...”引导时间状语从句;
- 固定搭配:“职位空缺”译为“became vacant”。
第5题
关键点:
- 现在分词:“现在都全职工作”译为“Now that we are both working full-time”;
- 比较结构:“比以前好”用“better off than before”表达经济状况的改善。