题目
21. (20.0分) 汉译英随着中国大力建设(make great strides in)世界领先的数字基础设施,并探索人工智能等尖端技术的各种应用,中国庞大的互联网经济正在进入一个新的发展阶段。加快发展以互联网为代表的数字经济,已成为把握新一轮科技革命和产业转型新机遇的战略选择。根据中国互联网协会(Internet Society of China)发布的一份报告,中国网民数量超过10亿,5G用户超过6.5亿,均位居世界第一。与此同时,中国的网络架构不断优化,网络质量达到甚至超过了欧洲发达国家的水平。(20分) 无
21. (20.0分) 汉译英
随着中国大力建设(make great strides in)世界领先的数字基础设施,并探索人工智能等尖端技术的各种应用,中国庞大的互联网经济正在进入一个新的发展阶段。加快发展以互联网为代表的数字经济,已成为把握新一轮科技革命和产业转型新机遇的战略选择。根据中国互联网协会(Internet Society of China)发布的一份报告,中国网民数量超过10亿,5G用户超过6.5亿,均位居世界第一。与此同时,中国的网络架构不断优化,网络质量达到甚至超过了欧洲发达国家的水平。(20分)
无
题目解答
答案
第一句:With China making great strides in building world-leading digital infrastructure and exploring various applications of cutting-edge technologies such as AI, China's vast Internet economy is entering a new stage of development.
第二句:Accelerating the development of the digital economy, represented by the Internet, has become a strategic choice to seize the new opportunities of the next round of technological revolution and industrial transformation.
第三句:According to a report released by the Internet Society of China, China has over 1 billion Internet users and more than 650 million 5G users, both ranking first in the world.
第四句:Meanwhile, China's network architecture is continuously optimized, and its network quality has reached or even exceeded the level of developed European countries.
完整翻译:
With China making great strides in building world-leading digital infrastructure and exploring various applications of cutting-edge technologies such as artificial intelligence, China's vast Internet economy is entering a new stage of development. Accelerating the development of the digital economy, represented by the Internet, has become a strategic choice to seize the new opportunities of the next round of technological revolution and industrial transformation. According to a report released by the Internet Society of China, China has over 1 billion Internet users and more than 650 million 5G users, both ranking first in the world. Meanwhile, China's network architecture is continuously optimized, and its network quality has reached or even exceeded the level of developed European countries.
解析
本题考查汉译英翻译能力,主要涉及以下知识点和解题思路:
1. 短语和固定搭配翻译
- “大力建设”:对应“make great strides in building”,“make great strides in”为固定短语,意为“在……方面取得重大进展/大力推进”,符合“大力建设”的语境。
- “世界领先的数字基础设施”:翻译为“world-leading digital infrastructure”,“world-leading”直接修饰“digital infrastructure”(数字基础设施),准确传达“世界领先”的含义。
- “探索……应用”:译为“exploring various applications of...”,“various applications”对应“各种应用”,“of cutting-edge technologies such as AI”明确“尖端技术(如人工智能)的”这一限定。
- “以互联网为代表的数字经济”:翻译为“the digital economy, represented by the Internet”,“represented by...”为过去分词短语作后置定语,准确表达“以……为代表”。
- “把握新机遇”:译为“seize the new opportunities”,“seize”是“把握、抓住”的常用词,符合“把握新机遇”的语义。
- “新一轮科技革命和产业转型”:译为“the next round of technological revolution and industrial transformation”,“next round”对应“新一轮”,“technological revolution”(科技革命)和“industrial transformation”(产业转型)为固定搭配。
2. 数字和专有名词翻译
- “超过10亿”:译为“over 1 billion”,“over”相当于“more than”,符合英文表达习惯。
- “5G用户超过6.5亿”:译为“more than 650 million 5G users”,“6.5亿”即“650 million”,“5G users”直接对应“5G用户”。
- “中国互联网协会”:译为“Internet Society of China”,专有名词需直译,确保准确性。
3. 句子结构和逻辑衔接
- 首句:“随着……,中国庞大的互联网经济正在进入……”使用“With + 宾语+现在分词”结构(With China making great strides...)作伴随状语,主句“China's vast Internet economy is entering...”保持简洁,符合英文句式逻辑。
- 第二句:“加快发展……已成为……战略选择”译为“Accelerating the development of... has become a strategic choice...”,将动名词短语“Accelerating...”作为主语,符合英文中动名词作主语的常用结构。
- 第三句:“根据……报告,中国……,均位居世界第一”使用“According to a report released by...”引出来源,后半句“both ranking first in the world”用现在分词短语作状语,避免重复使用“rank”,使句子更简洁。
- 第四句:“与此同时……”译为“Meanwhile...”,连接上下文,“is continuously optimized”(被动语态)和“has reached or even exceeded”(现在完成时)准确表达“不断优化”和“达到甚至超过”的动态含义。
4. 易错点纠正
原答案中第三句曾错误译为“more than 650 million 苯苯 users”,正确应为“5G users”(5G用户),翻译时需确保专有名词和关键术语的准确性,避免 typos(打字错误)。