题目
Part 3翻译1 .Owing to_____ (航空公司之间的激烈竞争) ,travel expenses have been reduced considerably . 2 . Color and sex are not relevant______ (一个人是否适合这份工作). 3.In India more than one hundred languages are spoken, ______ (其中只有14种被认定是官方语言). 4.When I go out in the evening _____ (我宁愿骑自行车而不开车)if I can . 5.In order to_____ (为人们提供便利) ,the department is planning to set up some mobile shops in the residential area.
Part 3翻译
1 .Owing to_____ (航空公司之间的激烈竞争) ,travel expenses have been reduced considerably .
2 . Color and sex are not relevant______ (一个人是否适合这份工作).
3.In India more than one hundred languages are spoken, ______ (其中只有14种被认定是官方语言).
4.When I go out in the evening _____ (我宁愿骑自行车而不开车)if I can .
5.In order to_____ (为人们提供便利) ,the department is planning to set up some mobile shops in the residential area.
题目解答
答案
1.drastic competition between airlines 将本空的中文部分进行直译即可。
2.to whether a person is suitable to this job 本空考点涉及两点:一是短语be relevant to“与...有关”;二是是否可译为whether。
3.only 14 have been confirmed as official languages 本空翻译的重点在于将“只有”翻译出来,一般都译为only。
4.provide convenience to people 将本空的中文部分进行直译即可。
解析
步骤 1:翻译第一句
将“航空公司之间的激烈竞争”翻译成英语,使用“drastic competition between airlines”。
步骤 2:翻译第二句
将“一个人是否适合这份工作”翻译成英语,使用“whether a person is suitable to this job”。
步骤 3:翻译第三句
将“其中只有14种被认定是官方语言”翻译成英语,使用“only 14 have been confirmed as official languages”。
步骤 4:翻译第四句
将“我宁愿骑自行车而不开车”翻译成英语,使用“ride a bicycle rather than drive a car”。
步骤 5:翻译第五句
将“为人们提供便利”翻译成英语,使用“provide convenience to people”。
将“航空公司之间的激烈竞争”翻译成英语,使用“drastic competition between airlines”。
步骤 2:翻译第二句
将“一个人是否适合这份工作”翻译成英语,使用“whether a person is suitable to this job”。
步骤 3:翻译第三句
将“其中只有14种被认定是官方语言”翻译成英语,使用“only 14 have been confirmed as official languages”。
步骤 4:翻译第四句
将“我宁愿骑自行车而不开车”翻译成英语,使用“ride a bicycle rather than drive a car”。
步骤 5:翻译第五句
将“为人们提供便利”翻译成英语,使用“provide convenience to people”。