It's a great experience of treading lightly on the land.A. 在桥上缓步行走是绝无仅有的体验。B. 在桥上缓步行走是一个䩀常好的例子。C. 在桥上轻轻地走是一个非常好的示例。
It's a great experience of treading lightly on the land.
A. 在桥上缓步行走是绝无仅有的体验。
B. 在桥上缓步行走是一个䩀常好的例子。
C. 在桥上轻轻地走是一个非常好的示例。
题目解答
答案
这是一道翻译和语境理解的问题。首先,我们分析给定的英语句子:
1. “It's a great experience”表达的是某件事情是一个很好的体验或经历。
2. “of treading lightly on the land”是一个介词短语,描述了“experience”的具体内容,即“在土地上轻轻地行走”。这里的“land”可以广泛理解,不一定特指“桥”。
接下来,我们对比三个选项:
A. 在桥上缓步行走是绝无仅有的体验。
这个选项将“treading lightly on the land”翻译为“在桥上缓步行走”,并添加了“绝无仅有”的形容,这在原句中没有依据。原句只表达了这是一个“好的体验”,并没有说它是“绝无仅有”的。
B. 在桥上缓步行走是一个䩀常好的例子。
这个选项同样将“treading lightly on the land”翻译为“在桥上缓步行走”,并且使用了“例子”这一词,但原句中的“experience”更偏向于“体验”或“经历”,而非“例子”。
C. 在桥上轻轻地走是一个非常好的示例。
虽然这个选项也将“land”翻译为“桥”,但这一点在翻译中是可以接受的,因为“land”在这里是一个泛指,不一定特指“桥”。此外,这个选项准确地传达了原句的意思,即“在桥上(或任何土地上)轻轻地走是一个非常好的体验”。
综合以上分析,虽然“land”在这里更可能泛指任何地面,而不仅仅是“桥”,但C选项在语境和意义上与原句最为接近。因此,答案是C:“在桥上轻轻地走是一个非常好的示例”。
解析
原句 "It's a great experience of treading lightly on the land." 表达的是某件事情是一个很好的体验或经历,具体是“在土地上轻轻地行走”。
步骤 2:分析选项
A. 在桥上缓步行走是绝无仅有的体验。
B. 在桥上缓步行走是一个䩀常好的例子。
C. 在桥上轻轻地走是一个非常好的示例。
步骤 3:对比选项与原句
A. 选项将“treading lightly on the land”翻译为“在桥上缓步行走”,并添加了“绝无仅有”的形容,这在原句中没有依据。
B. 选项同样将“treading lightly on the land”翻译为“在桥上缓步行走”,并且使用了“例子”这一词,但原句中的“experience”更偏向于“体验”或“经历”,而非“例子”。
C. 选项将“land”翻译为“桥”,虽然“land”在这里更可能泛指任何地面,但这个选项准确地传达了原句的意思,即“在桥上(或任何土地上)轻轻地走是一个非常好的体验”。