题目
Translate the following sentences into English.1. 孔子(Confucius)是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创立人。2. 《论语》(The Analects)收录了孔子的思想。它是中国古代文化的经典著作(classic),对后来历代思想家和文学家产生了很大影响。3. 如今,孔子的学说不仅受到中国人的重视,也被越来越得到整个国际社会的关注。
Translate the following sentences into English.1. 孔子(Confucius)是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创立人。2. 《论语》(The Analects)收录了孔子的思想。它是中国古代文化的经典著作(classic),对后来历代思想家和文学家产生了很大影响。3. 如今,孔子的学说不仅受到中国人的重视,也被越来越得到整个国际社会的关注。
题目解答
答案
1. Confucius was a famous thinker and educator in Chinese history, and the founder of Confucianism. 2. The Analects recorded Confucius' thoughts. It is a classic of ancient Chinese culture and has greatly influenced later generations of thinkers and writers. 3. Today, Confucius' teachings are not only valued by the Chinese, but are also receiving increasing attention from the international community.
解析
考查要点:本题主要考查学生对中文句子的准确理解及英汉互译能力,重点在于文化术语的正确转换、复杂句式的结构重组以及逻辑关系的连贯表达。
解题思路:
- 识别核心信息:明确句子主干,抓住关键名词(如“儒家学派”“经典著作”)和动词(如“创立”“收录”)。
- 处理专有名词:确保“孔子”“儒家学派”“《论语》”等文化术语的英文对应准确。
- 调整语序与逻辑:将中文的并列结构(如“思想家、教育家”)转换为英文的并列或复合结构,注意时态(如“是”译为过去时)和连接词(如“不仅...也...”用“not only...but also”)。
第1句
关键点:
- “思想家、教育家”译为“thinker and educator”,注意职业名词的连用。
- “儒家学派的创立人”需用被动语态“the founder of Confucianism”,强调身份。
- 时态选择:因孔子已故,用过去时“was”。
翻译步骤:
- 原句拆分:主干为“孔子是思想家、教育家,是儒家学派的创立人”。
- 重组逻辑:合并职业身份,强调创立行为。
第2句
关键点:
- “收录”译为“recorded”更贴合文言文语境。
- “经典著作”需明确修饰关系,“a classic of ancient Chinese culture”。
- “对...产生影响”用“has influenced...”体现持续性影响。
翻译步骤:
- 原句拆分:分句“收录思想”与“影响后世”。
- 逻辑衔接:用“has greatly influenced”强调因果关系。
第3句
关键点:
- “不仅...也...”译为“not only...but also”,注意主谓一致。
- “国际社会”用“international community”,“越来越关注”用“receiving increasing attention”。
翻译步骤:
- 原句拆分:分句“受重视”与“被关注”。
- 逻辑重组:用“not only...but also”连接两部分,注意时态统一。