题目
College is a melting pot of people with different nationalities,cultural backgrounds,and points of view. ____
College is a melting pot of people with different nationalities,cultural backgrounds,and points of view. ____
题目解答
答案
"College is a melting pot "翻译为"大学是大熔炉",of people为介词短语作后置定语,修饰a melting pot,with different nationalities,cultural backgrounds,and points of view翻译为"不同民族、文化背景和观点",为people的后置定语。
故答案为:大学是不同民族、文化背景和观点的人的大熔炉。
故答案为:大学是不同民族、文化背景和观点的人的大熔炉。
解析
本题考查英语句子的汉译能力,核心在于理解介词短语作后置定语的结构,并准确转换为中文表达。关键点包括:
- "a melting pot" 的整体翻译及文化含义;
- "of people" 和 "with different..." 作为后置定语的修饰关系;
- 中文表达的逻辑顺序与语序调整。
句子结构拆解
-
主干识别:
- 主干为 "College is a melting pot",直接翻译为 "大学是大熔炉"。
- "melting pot" 在中文中比喻 "多元文化交融的环境",需保留其比喻意义。
-
后置定语分析:
- "of people" 修饰 "melting pot",说明 "熔炉" 的主体是 "人",翻译为 "人的大熔炉"。
- "with different nationalities,cultural backgrounds,and points of view" 修饰 "people",需前置到 "人" 前,表达为 "不同民族、文化背景和观点的人"。
-
语序整合:
- 英语中修饰关系为:熔炉 → 人的熔炉 → 不同特征的人。
- 中文需调整为:大学是(不同特征的人)的大熔炉,即 "大学是不同民族、文化背景和观点的人的大熔炉"。