题目
判断题42. (12.0分) 判断以下句子翻译是否正确:“出门前,她习惯性地带上了把雨伞和一本小说,以备不时之需。” —— Before leaving, she habitually took with an umbrella and a novel in case of emergencies. A. 对 B. 错
判断题 42. (12.0分) 判断以下句子翻译是否正确:“出门前,她习惯性地带上了把雨伞和一本小说,以备不时之需。” —— Before leaving, she habitually took with an umbrella and a novel in case of emergencies. A. 对 B. 错
题目解答
答案
我们来一步一步分析这个翻译题。
原句是中文:
“出门前,她习惯性地带上了把雨伞和一本小说,以备不时之需。”
英文翻译为:
“Before leaving, she habitually took with an umbrella and a novel in case of emergencies.”
我们需要判断这个英文翻译是否准确、通顺,是否忠实表达了原句的意思。
---
**第一步:分析原句的中文意思**
- “出门前”:时间状语,表示“在离开家之前” → 英文“Before leaving” 是正确的翻译。
- “她习惯性地”:表示这是一个经常性的行为,不是一次性的 → “she habitually” 是正确的表达。
- “带上了”:表示携带的动作 → 英文用“took” 是正确的,表示“带走、携带”。
- “把雨伞和一本小说”:两个宾语,分别是“一把雨伞”和“一本小说” → 应该是“an umbrella and a novel”,这部分正确。
- “以备不时之需”:这是一个固定表达,意思是“以防万一”、“以应对突发情况” → 英文“in case of emergencies” 基本上传达了这个意思,虽然“emergencies”(紧急情况)语气稍重,但可以接受。
---
**第二步:检查英文句子的语法是否正确**
原翻译句子:
“Before leaving, she habitually took with an umbrella and a novel in case of emergencies.”
问题出现在:“took with an umbrella…”
“take” 是及物动词,后面直接跟宾语,不需要加“with”。
正确用法是:take something(带走某物)
错误用法是:take with something(这是不正确的搭配)
比如:
- 正确:She took an umbrella.
- 错误:She took with an umbrella.
“take with” 这个结构通常用于“take something with someone” 或 “take something with you”,比如:
- She took the book with her.(她把书带上了)
- But不能说:She took with a book.
所以,“took with an umbrella” 是**语法错误**。
正确表达应该是:
- “she habitually took an umbrella and a novel…”
或者
- “she habitually took an umbrella and a novel with her…”
如果加“with”,必须加宾语(如 her/it/them),否则语法不通。
---
**第三步:结论**
虽然英文翻译在意思上基本传达了原句的内容,但存在**明显的语法错误**:“took with an umbrella” 是错误结构。
因此,这个翻译**不正确**。
---
**答案:B. 错**
\boxed{B}
解析
考查要点:本题主要考查学生对英语动词搭配和固定短语的掌握,以及句子结构的准确性。
解题核心:
- 动词“take”的用法:需明确“take”是及物动词,直接跟宾语,无需介词“with”。
- 固定短语“以备不时之需”的翻译:需判断“in case of emergencies”是否符合语境。
关键点:通过分析句子结构和语法规则,发现“took with”搭配错误。
步骤1:分析原句结构
- “带上了”对应英文“took”,表示“携带”动作,此处“take”是及物动词,直接跟宾语。
- 错误点:原译文“took with an umbrella”中,“take”后不应加“with”,除非有宾语(如“with her”)。
步骤2:对比正确表达
- 正确用法:
She took an umbrella.(直接跟宾语)She took an umbrella with her.(若强调“随身携带”)
- 错误原因:原句中“with”无宾语,导致语法错误。
步骤3:语境合理性
- “in case of emergencies”虽传达“以防万一”的意思,但“emergencies”语气稍重,更地道的表达是
in case或in case of something(如in case of rain)。