For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 米饭是中国人每餐的主食 ( staple )。 米粒加水蒸煮成米饭, 直到充分吸收水分。 中国人爱好蔬菜, 尤其是绿叶蔬菜 ( leafy greens ), 他们喜欢熟吃蔬菜而非生吃。 中国人每年吃掉大量的鸡蛋。在婴儿满月时, 红鸡蛋因为代表着新生、希望和幸福, 经常作吉祥的礼物分发。长期以来, 汤在中国饮食文化中占据重要的地位, 它被认为是最有营养和最易消化 ( digestible ) 的食物之一。
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
米饭是中国人每餐的主食 ( staple )。 米粒加水蒸煮成米饭, 直到充分吸收水分。 中国人爱好蔬菜, 尤其是绿叶蔬菜 ( leafy greens ), 他们喜欢熟吃蔬菜而非生吃。 中国人每年吃掉大量的鸡蛋。在婴儿满月时, 红鸡蛋因为代表着新生、希望和幸福, 经常作吉祥的礼物分发。长期以来, 汤在中国饮食文化中占据重要的地位, 它被认为是最有营养和最易消化 ( digestible ) 的食物之一。
题目解答
答案
考察汉译英。staple名词,主食。leafy greens绿叶蔬菜。digestible形容词,易消化的。rice名词,米饭。vegetable名词,蔬菜。represent动词,代表。rebirth名词,新生。for a long time长期以来。据此可得出正确答案是For the Chinese people, rice is the staple food in everyday meals. Rice is cooked by boiling or steaming, till it absorbs as much water as it can. Chinese people are fond of vegetables, especially leafy greens, and they prefer cooked vegetables rather than raw. China has a large consumption of eggs each year. At the baby’s first-month birthday, red-dyed eggs are always passed out as lucky gifts as they represent rebirth, hope and happiness. Soup has been an important part of Chinese food culture for a long time. It is considered to be one of the most nutritious and digestible food types.(答案并不唯一)
解析
- 主食:staple food
- 米粒:rice
- 蒸煮:boiling or steaming
- 吸收水分:absorb water
步骤 2:翻译句子“中国人爱好蔬菜, 尤其是绿叶蔬菜 ( leafy greens ), 他们喜欢熟吃蔬菜而非生吃。”
- 爱好:be fond of
- 熟吃:cooked
- 生吃:raw
步骤 3:翻译句子“中国人每年吃掉大量的鸡蛋。在婴儿满月时, 红鸡蛋因为代表着新生、希望和幸福, 经常作吉祥的礼物分发。”
- 每年吃掉大量的鸡蛋:have a large consumption of eggs each year
- 满月:first-month birthday
- 吉祥的礼物:lucky gifts
步骤 4:翻译句子“长期以来, 汤在中国饮食文化中占据重要的地位, 它被认为是最有营养和最易消化 ( digestible ) 的食物之一。”
- 长期以来:for a long time
- 占据重要的地位:an important part
- 最有营养和最易消化:the most nutritious and digestible