Translate the following sentences into English, using the words or phrases in the bracket.1. 许多学生参加了比赛。(a number of)2. 她渴望再次看到她的家乡。(long)3. 他能轻松地把自己的经历与这个话题联系起来。(relate)4. 请把文件附在邮件上。(attach)5. 我们应该珍惜与亲人共度的每一刻。(cherish)
Translate the following sentences into English, using the words or phrases in the bracket. 1. 许多学生参加了比赛。(a number of) 2. 她渴望再次看到她的家乡。(long) 3. 他能轻松地把自己的经历与这个话题联系起来。(relate) 4. 请把文件附在邮件上。(attach) 5. 我们应该珍惜与亲人共度的每一刻。(cherish)
题目解答
答案
我们来逐句翻译这些中文句子,括号中给出了必须使用的英文单词或短语。翻译时要注意语法正确、语义通顺,并准确使用指定的词汇。
1. 许多学生参加了比赛。(a number of)
- 分析:“许多学生”可以用 “a number of students” 来表达,这是一个固定搭配,表示“一些、许多”。
- “参加了比赛” 翻译为 “took part in the competition” 或 “participated in the competition”。
- 结合起来:
✅ 翻译:A number of students participated in the competition.
2. 她渴望再次看到她的家乡。(long)
- 分析:“渴望”对应的英文动词是 “long for” 或 “long to do something”。
- “再次看到她的家乡” 是 “see her hometown again”。
- 所以这里用 “long to see” 更合适。
✅ 翻译:She longs to see her hometown again.
(注意:long 作为动词时,第三人称单数加 -s)
3. 他能轻松地把自己的经历与这个话题联系起来。(relate)
- 分析:“把自己的经历与……联系起来” 是 “relate one’s experiences to something”。
- “轻松地” 翻译为 “easily”。
- “这个话题” 是 “this topic”。
- 主语是“他”,所以用 “He can easily relate his experiences to this topic.”
✅ 翻译:He can easily relate his experiences to this topic.
4. 请把文件附在邮件上。(attach)
- 分析:“把……附在……上” 是 “attach something to something”。
- “文件” 是 “the files” 或 “the document”(这里用复数更常见)。
- “邮件” 是 “the email”。
- 这是一个请求,用 “Please” 开头。
✅ 翻译:Please attach the files to the email.
5. 我们应该珍惜与亲人共度的每一刻。(cherish)
- 分析:“珍惜” 就是 “cherish”。
- “与亲人共度的每一刻” 可以翻译为 “every moment spent with our loved ones”。
- “我们应该” 是 “We should”。
- 组合起来:
✅ 翻译:We should cherish every moment spent with our loved ones.
最终答案:
- A number of students participated in the competition.
- She longs to see her hometown again.
- He can easily relate his experiences to this topic.
- Please attach the files to the email.
- We should cherish every moment spent with our loved ones.
\boxed{
\begin{aligned}&1.\ \text{A number of students participated in the competition.} \\&2.\ \text{She longs to see her hometown again.} \\&3.\ \text{He can easily relate his experiences to this topic.} \\&4.\ \text{Please attach the files to the email.} \\&5.\ \text{We should cherish every moment spent with our loved ones.}\end{aligned}
}
解析
本题考查根据指定单词或短语进行准确翻译的能力,重点在于:
- 正确使用括号中的关键词,如固定搭配、动词形式等;
- 语法结构的准确性,如主谓一致、动词时态;
- 语义的完整性和自然性,确保译文通顺符合英语表达习惯。
第1题
关键点:a number of
是固定短语,表示“许多”,修饰可数名词复数。
翻译步骤:
- “许多学生”译为
a number of students
- “参加了比赛”对应
participated in the competition
(注意时态为过去式)
第2题
关键点:long
作动词时,常用短语为 long to do
(渴望做某事),第三人称单数需加 -s
。
翻译步骤:
- “渴望再次看到”译为
longs to see
- “她的家乡”直接对应
her hometown
第3题
关键点:relate
的固定搭配为 relate sth to sth
(将某物与某物联系起来)。
翻译步骤:
- “能轻松地”译为
can easily
- “自己的经历”对应
his experiences
- “这个话题”译为
this topic
第4题
关键点:attach
的固定用法为 attach sth to sth
(将某物附在某物上)。
翻译步骤:
- “请把文件附在邮件上”直接对应
Please attach the files to the email
- 注意
files
用复数更符合实际场景
第5题
关键点:cherish
的常见搭配为 cherish moments
(珍惜时光),spent with
表示“与……共度”。
翻译步骤:
- “与亲人共度的每一刻”译为
every moment spent with our loved ones
- “我们应该”对应
We should