题目
It seems that women are now more attracted to the convenience of online shopping than they used to be.A. 现在看来,利用网络购物的女性与过去相比,人数越来越多。B. 看起来网上购物更加容易了,现在比过去更能吸引现代女性。C. 现代的妇女与传统的妇女比较起来,似乎更加喜欢网络购物。D. 看起来,如今的妇女比起过去更加为网络购物的便捷所吸引。
It seems that women are now more attracted to the convenience of online shopping than they used to be.
A. 现在看来,利用网络购物的女性与过去相比,人数越来越多。
B. 看起来网上购物更加容易了,现在比过去更能吸引现代女性。
C. 现代的妇女与传统的妇女比较起来,似乎更加喜欢网络购物。
D. 看起来,如今的妇女比起过去更加为网络购物的便捷所吸引。
题目解答
答案
D. 看起来,如今的妇女比起过去更加为网络购物的便捷所吸引。
解析
本题考查英语句子的准确理解与翻译能力,核心在于把握原文的比较结构和关键短语。原句通过"It seems that..."引出观点,重点在于"now more attracted to... than they used to be",即现在与过去的对比,以及"convenience of online shopping"的准确表达。需注意选项中是否保留时间对比和被动语态的正确处理。
原句结构拆解
- 主干:It seems that...(看起来...)
- 从句核心:women are now more attracted to... than they used to be(女性现在比过去更被...吸引)
- 关键短语:convenience of online shopping(网络购物的便捷)
选项对比分析
- 选项A:错误。将“attracted to the convenience”错误翻译为“利用网络购物的女性”,偏离原意。
- 选项B:错误。将“convenience”译为“容易”,且“现代女性”暗示群体对比,与原文时间对比不符。
- 选项C:错误。引入“现代”与“传统”的群体对比,与原文时间维度的比较矛盾。
- 选项D:正确。准确保留“now...than they used to be”的时间对比,译为“如今的妇女比起过去”,并正确表达“convenience of online shopping”为“网络购物的便捷”。