IV.Translation(20%) 1.价格低,速度快,很多人喜欢来这。_______________________________________________ 2.我们一块儿沿柜台排队吧。_______________________________________________ 3.请问这个座位有人吗?_______________________________________________ 4.我们几个朋友准备在家聚一聚。_______________________________________________
IV.Translation(20%)
1.价格低,速度快,很多人喜欢来这。
_______________________________________________
2.我们一块儿沿柜台排队吧。
_______________________________________________
3.请问这个座位有人吗?
_______________________________________________
4.我们几个朋友准备在家聚一聚。
_______________________________________________
题目解答
答案
第一题,本题中“价格低”可表述为”低的价格“即”low price“,而”速度快“可表述为”快的速度“即”fast speed“。”很多人喜欢来这”,根据主谓宾的结构翻译,主语为“很多人”即“many people”,谓语考查到了词组“喜欢做某事“,译为”like to do sth“,而”来这里“可译为”come here“,故“喜欢来这”可译为“like to come here“,又因为主语为复数,故”like“用复数即可。故译为 “Low price and fast speed. Many people like to come here“
第二题,本题中”一块儿“可表述为“一起”即“together”,词组“排队”译为“line up”,“沿着柜台”中的“沿着”译为“along”,“柜台”译为“the counter”,而主语中的“我们”可表述为“让我们”即“let‘s”。 故译为”Let's line up along the counter together“
第三题,本题是一个疑问句,需要将be动词或助动词提前,本题中需要将be动词提前,主语为”这个座位“为单数,故be动词用”is“,”这个座位“可译为”this seat“,而恶”有人吗?“可用单词”taken“来表示,最后”请问“可用”please“。 故译为”Is this seat taken, please?“
第四题,本题主要可以用一个主谓宾的顺序进行翻译,其中主语为“我们几个朋友”可译为“several of our friends”,其中“几个”可用“several”,又结合文意,本句时态是一个一般将来时表示有计划的动作,可用“be going to do”,谓语”聚一聚“可译为“get together”,最后地点状语“在家”可译为“at home”位于句末。故译为“Several of our friends are going to get together at home”
解析
“价格低,速度快,很多人喜欢来这。”
- “价格低”可翻译为“low price”。
- “速度快”可翻译为“fast speed”。
- “很多人喜欢来这”可翻译为“many people like to come here”。
步骤 2:翻译第二句
“我们一块儿沿柜台排队吧。”
- “一块儿”可翻译为“together”。
- “沿柜台排队”可翻译为“line up along the counter”。
- “我们”可翻译为“let's”。
步骤 3:翻译第三句
“请问这个座位有人吗?”
- “请问”可翻译为“please”。
- “这个座位”可翻译为“this seat”。
- “有人吗?”可翻译为“is taken”。
步骤 4:翻译第四句
“我们几个朋友准备在家聚一聚。”
- “我们几个朋友”可翻译为“several of our friends”。
- “准备在家聚一聚”可翻译为“are going to get together at home”。