题目
Abusers use fear, guilt, shame to wear you down and keep you under his or her thumbA. 施虐者利用恐惧感、负罪感和羞耻感折磨你,把你置于其拇指之下。B. 施虐者利用恐惧感、负罪感和羞耻感击垮你,把你置于其手掌之下。C. 施虐者利用恐惧感、负罪感和羞耻感击垮你,把你置于其掌控之下。
Abusers use fear, guilt, shame to wear you down and keep you under his or her thumb
A. 施虐者利用恐惧感、负罪感和羞耻感折磨你,把你置于其拇指之下。
B. 施虐者利用恐惧感、负罪感和羞耻感击垮你,把你置于其手掌之下。
C. 施虐者利用恐惧感、负罪感和羞耻感击垮你,把你置于其掌控之下。
题目解答
答案
C. 施虐者利用恐惧感、负罪感和羞耻感击垮你,把你置于其掌控之下。
解析
本题考查对英文句子的准确理解和中文翻译。解题思路如下:
- 首先理解句子中各个单词和短语的基本含义。“Abusers”是“施虐者”;“use...to...”表示“利用……来……”;“fear, guilt, shame”分别是“恐惧感、负罪感、羞耻感”;“wear you down”常见意思是“使你疲惫不堪、击垮你” ,而不是简单的“折磨你” ;“keep you under his or her thumb”直译为“把你置于其拇指之下”,但在实际语境中,它表达的是“把你置于其掌控之下”,而不是“手掌之下”。
- 然后分析每个选项:
- A选项中“折磨你”对“wear you down”翻译不准确,“把你置于其拇指之下”对“keep you under his or her thumb”翻译错误,所以A选项不正确。
- B选项中“把你置于其手掌之下”对“keep you under his or her thumb”翻译错误,所以B选项不正确。
- C选项“击垮你”准确翻译了“wear you down”,“把你置于其掌控之下”准确翻译了“keep you under his or her thumb”,所以C选项正确。