6. Although not knowing foreign languages _ succeeded in translating over 200 foreign works into Chinese,which for the first time opened a window for the Chinese people to get a glimpse of the outside world. A Lu Xun B Qu Qi u bai C Lin Qinnan D Xia Ji an
6. Although not knowing foreign languages _ succeeded in translating over 200 foreign works into Chinese,which for the first time opened a window for the Chinese people to get a glimpse of the outside world.
A Lu Xun
B Qu Qi u bai
C Lin Qinnan
D Xia Ji an
题目解答
答案
6. Lin Qinnan,正确人物为林琴南,也就是林纾,他不谙外文的特殊情况下,与魏翰、陈家麟等曾留学海外的才子们合作翻译了180余部西洋小说,其中有许多出自外国名家之手,如英国作家狄更斯著的《大卫·科波菲尔德》、英国哈葛德的《天女离魂记》,俄国托尔斯泰著的《恨缕情丝》,西班牙塞万提斯的《魔侠传》,法国森彼得的《离恨天》,英国司哥特著的《撒克逊劫后英雄略》、笛福著的《鲁滨逊漂流记》等。这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。它们牢固地确立了林纾作为中国新文化先驱及译界之王的地位。至此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师及译界的泰斗,并留下了“译才并世数严林”的佳话,这也符合句意“尽管不认识一门外语,但是林琴南成功地将200多部外国文学作品翻译成中文,这为中国人民第一次打开了一扇瞥见外面世界的窗户”。
解析
本题考查对中国近代翻译家林纾(林琴南)的了解。题目核心在于人物与其成就的对应关系,需结合历史背景分析:林纾不懂外文,却通过与留洋学生合作翻译了大量外国文学作品,对中国近代文化开放具有重要意义。解题关键在于锁定“不懂外语却翻译外国作品”这一特殊贡献。
林纾的特殊贡献
- 合作翻译模式:林纾本人不通晓外语,但他与魏翰、陈家麟等留洋学生合作,由后者口译原文,林纾执笔润色,完成小说翻译。
- 翻译数量与影响:共译介180余部西洋小说,包括《巴黎茶花女》《大卫·科波菲尔》《鲁滨逊漂流记》等经典作品,首次向国内系统介绍西方文学,开阔了国人的视野。
- 历史地位:林纾被誉为“译界之王”,与严复并称“译才并世数严林”,奠定了中国近代翻译文学的基础。
选项辨析
- A. 鲁迅:精通日语,留学日本,主要创作而非翻译。
- B. 瞿秋白:懂俄语,曾参与《国际歌》翻译,但非以翻译外国文学为主。
- C. 林琴南(林纾):符合题干“不懂外语却翻译外国作品”的核心特征。
- D. 夏丐尊:文学家,未以翻译外国文学闻名。