题目
TranslationTranslate the following paragraph into English.丽江古城坐落在玉龙雪山(Yulong Snow Mountain)脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产(World Cultural Heritage Site)获得成功,成为中国第一批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城。
Translation
Translate the following paragraph into English.
丽江古城坐落在玉龙雪山(Yulong Snow Mountain)脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多。1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产(World Cultural Heritage Site)获得成功,成为中国第一批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城。
题目解答
答案
丽江古城位于玉龙雪山脚下,是一座风景如画的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一。随着丽江旅游业的发展,前往丽江古城观光的中外游客数量逐年增加。1997年12月,丽江古城成功申报世界文化遗产,成为中国首批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城。
英文翻译:
The ancient city of Lijiang, situated at the foot of Yulong Snow Mountain, is a picturesque historical and cultural city, as well as one of the best-preserved minority ancient cities in China. With the development of Lijiang's tourism industry, the number of domestic and international tourists visiting the ancient city has been increasing steadily. In December 1997, the ancient city of Lijiang successfully applied for World Cultural Heritage Site status, becoming one of the first historical and cultural cities in China to be listed on the World Cultural Heritage list.
(注:本题主要考察对“坐落在”“风景秀丽”“保存完好”“申报成功”等关键词的翻译,同时需注意句子结构的流畅性。)
解析
本题考查汉译英能力,解题思路如下:
- 逐句分析中文句子结构和关键信息,确定每个句子的核心内容和语法结构。
- 准确翻译关键词汇,如“坐落在”“风景秀丽”“保存完好”“申报成功”等。
- “坐落在”常见表达为“be situated at” 。
- “风景秀丽”可译为“picturesque” 。
- “保存完好”是“well - preserved” 。
- “申报成功”可表达为“successfully apply for” 。
- 注意英文句子的语法规则和表达习惯,使译文符合英语的语言逻辑。
- 对于“丽江古城坐落在玉龙雪山脚下,是一座风景秀丽的历史文化名城,也是我国保存完好的少数民族古城之一”,使用“be situated at”描述位置,“as well as”连接两个并列的表语“a picturesque historical and cultural city”和“one of the best - preserved minority ancient cities in China” 。
- “随着丽江旅游业的发展,到丽江古城观光游览的中外游客日益增多”,用“With the development of...”引出伴随状语,“the number of...has been increasing steadily”表达数量的持续增长。
- “1997年12月,丽江古城申报世界文化遗产获得成功,成为中国第一批被列入世界文化遗产名录的历史文化名城”,“successfully applied for”表示成功申报,“become one of the first...to be listed on...”描述成为首批被列入的对象。