题目
TranslationTranslate the following sentences into English, using the words and expressions given in brackets.1 我已经绞尽脑汁了,但是还没有找到解决那个问题的方法。(come up with)__2 他在医院的工资不高,因此另外找了份兼差。(on the side)__3 自信是件好事,但自信与自负(conceit)是有区别的。(there's a difference between ... and ...)__4 只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。(stick it out)__5 一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。(make sacrifices)__6 任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。(be hard pressed to do sth.)__7 从某种意义上说,生活就像游泳。如果你总是扶住池边,就永远也学不会。(in a sense)__8 生活的艺术在于把握每一次的坚持和放手。(lie in)_
Translation
Translate the following sentences into English, using the words and expressions given in brackets.
1 我已经绞尽脑汁了,但是还没有找到解决那个问题的方法。(come up with)
_
_
2 他在医院的工资不高,因此另外找了份兼差。(on the side)
_
_
3 自信是件好事,但自信与自负(conceit)是有区别的。(there's a difference between ... and ...)
_
_
4 只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。(stick it out)
_
_
5 一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。(make sacrifices)
_
_
6 任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。(be hard pressed to do sth.)
_
_
7 从某种意义上说,生活就像游泳。如果你总是扶住池边,就永远也学不会。(in a sense)
_
_
8 生活的艺术在于把握每一次的坚持和放手。(lie in)
_
题目解答
答案
1. I have racked my brains, but I haven't come up with a solution to that problem yet.
2. His salary at the hospital is not high, so he took on a part-time job on the side.
3. It's good to be confident, but there's a difference between confidence and conceit.
4. Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams.
5. A true hero has courage, a noble purpose, and is willing to make sacrifices.
6. Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.
7. In a sense, life is like swimming. If you always hold on to the sides of the pool, you will never learn to swim.
8. The art of life lies in knowing when to hold on and when to let go.
解析
本题考查使用指定单词或短语将中文句子翻译成英文,需准确理解中文句意,灵活运用给定词汇,确保翻译符合英语表达习惯。
1. 我已经绞尽脑汁了,但是还没有找到解决那个问题的方法。(come up with)
- 核心:“绞尽脑汁”可译为“rack my brains”;“找到解决方法”对应“come up with a solution”;“那个问题的方法”为“a solution to that problem”。
- 翻译:I have racked my brains, but I haven't come up with a solution to that problem yet.
2. 他在医院的工资不高,因此另外找了份兼差。(on the side)
- 核心:“在医院的工资”是“His salary at the hospital”;“另外找了份兼差”译为“took on a part-time job on the side”(“on the side”表示“额外地”)。
- 翻译:His salary at the hospital is not high, so he took on a part-time job on the side.
3. 自信是件好事,但自信与自负(conceit)是有区别的。(there's a difference between ... and ...)
- 核心:“自信是件好事”为“It's good to be confident”;“有区别”用指定结构“there's a difference between ... and ...”。
- 翻译:It's good to be confident, but there's a difference between confidence and conceit.
4. 只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。(stick it out)
- 核心:“坚持到底”是“stick it out”;“只有...才...”用“Only those who...”;“半途而废”译为“give up halfway”;“实现梦想”是“realize their dreams”。
- 翻译:Only those who stick it out can achieve success. Those who give up halfway will never realize their dreams.
5. 一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。(make sacrifices)
- 核心:“真正的英雄”是“A true hero”;“高尚的目标”为“a noble purpose”;“乐于奉献”译为“is willing to make sacrifices”。
- 翻译:A true hero has courage, a noble purpose, and is willing to make sacrifices.
6. 任何人只要拿起这本小说读了第一段落,就会发现很难把它放下。(be hard pressed to do sth.)
- 核心:“拿起...读了”是“picks up...and reads”;“很难把它放下”用“be hard pressed to put it down”(“be hard pressed to do sth.”表示“很难做某事”)。
- 翻译:Anyone who picks up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down.
7. 从某种意义上说,生活就像游泳。如果你总是扶住池边,就永远也学不会。(in a sense)
- 核心:“从某种意义上说”是“In a sense”;“扶住池边”译为“hold on to the sides of the pool”;“学不会游泳”是“never learn to swim”。
- 翻译:In a sense, life is like swimming. If you always hold on to the sides of the pool, you will never learn to swim.
8. 生活的艺术在于把握每一次的坚持和放手。(lie in)
- 核心:“生活的艺术”是“The art of life”;“在于”用“lie in”;“把握坚持和放手”译为“knowing when to hold on and when to let go”(补充“knowing when to”使句意完整)。
- 翻译:The art of life lies in knowing when to hold on and when to let go.