题目
TranslationTranslate the following sentences into English.1 众所周知,中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝(treasure)。_2 汉字在漫长的演变过程中,始终起着交流思想、传承文化的重要作用。_3 很显然,中国书法的形成、发展与汉字的演变存在着密不可分的关系。
Translation
Translate the following sentences into English.
1 众所周知,中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝(treasure)。
_
2 汉字在漫长的演变过程中,始终起着交流思想、传承文化的重要作用。
_
3 很显然,中国书法的形成、发展与汉字的演变存在着密不可分的关系。
题目解答
答案
1. 众所周知,中国书法是一门独特的艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝。
译文:As is known to all, Chinese calligraphy is a unique art and also an unparalleled artistic treasure in the world.
(或:It is well known that Chinese calligraphy is a distinctive art form and also an unparalleled art treasure in the world.)
2. 汉字在漫长的演变过程中,始终起着交流思想、传承文化的重要作用。
译文:Throughout the long process of evolution, Chinese characters have always played an important role in exchanging ideas and inheriting culture.
(或:In the long process of evolution, Chinese characters have always been crucial for the exchange of ideas and the inheritance of culture.)
3. 很显然,中国书法的形成、发展与汉字的演变存在着密不可分的关系。
译文:Apparently, the formation and development of Chinese calligraphy are closely related to the evolution of Chinese characters.
(或:Obviously, the development and formation of Chinese calligraphy are inseparably linked with the evolution of Chinese characters.)
(任一符合语境的译文均可接受。)
解析
本题考查汉译英能力,解题思路如下:
- 对于第一句“众所周知,中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,也是世界上独一无二的艺术瑰宝(treasure)”:
- “众所周知”常见表达有“As is known to all” 或者 “It is well - known that” 。
- “中国书法”翻译为 “Chinese calligraphy” 。
- “一门独特的艺术”可表达为 “a unique art” 或者 “a distinctive art form” 。
- “世界上独一无二的艺术瑰宝”翻译为 “an unparalleled artistic treasure in the world” 。
- 组合起来就得到 “As is known to all, Chinese calligraphy is a unique art and also an unparalleled artistic treasure in the world.” 或者 “It is well known that Chinese calligraphy is a distinctive art form and also an unparalleled art treasure in the world.” 。
- 对于第二句“汉字在漫长的演变过程中,始终起着交流思想、传承文化的重要作用”:
- “在漫长的演变过程中”可表达为 “Throughout the long process of evolution” 或者 “In the long process of evolution” 。
- “汉字”是 “Chinese characters” 。
- “始终起着……重要作用”可以用 “have always played an important role in...” 或者 “have always been crucial for...” 。
- “交流思想”是 “exchanging ideas” ,“传承文化”是 “inheriting culture” 。
- 组合后得到 “Throughout the long process of evolution, Chinese characters have always played an important role in exchanging ideas and inheriting culture.” 或者 “In the long process of evolution, Chinese characters have always been crucial for the exchange of ideas and the inheritance of culture.” 。
- 对于第三句“很显然,中国书法的形成、发展与汉字的演变存在着密不可分的关系”:
- “很显然”可以用 “Apparently” 或者 “Obviously” 。
- “中国书法的形成、发展”是 “the formation and development of Chinese calligraphy” ,也可以调整顺序为 “the development and formation of Chinese calligraphy” 。
- “与……存在着密不可分的关系”可表达为 “are closely related to...” 或者 “are inseparably linked with...” 。
- “汉字的演变”是 “the evolution of Chinese characters” 。
- 组合得到 “Apparently, the formation and development of Chinese calligraphy are closely related to the evolution of Chinese characters.” 或者 “Obviously, the development and formation of Chinese calligraphy are inseparably linked with the evolution of Chinese characters.” 。