题目
Translate the underlined words or phrases into English.13.[填空题-客观题][每空2分,共10分]美国股票价格underline(平均)上涨了30%。The American shares rose by 30%____.underline(当前)最重要的任务是underline(发展国民经济),underline(提高)人民的underline(生活水平)。Our primary task____is to____and____of the people.据报道,每年有成千上万人underline(死于和水有关的疾病)。It's reported that thousands of people____each year.
Translate the underlined words or phrases into English.
13.[填空题-客观题][每空2分,共10分]
美国股票价格$\underline{平均}$上涨了30%。
The American shares rose by 30%____.
$\underline{当前}$最重要的任务是$\underline{发展国民经济}$,$\underline{提高}$人民的$\underline{生活水平}$。
Our primary task____is to____and____of the people.
据报道,每年有成千上万人$\underline{死于和水有关的疾病}$。
It's reported that thousands of people____each year.
题目解答
答案
好的,我们来逐句解析并翻译这些句子中的划线部分。
### 第一句
**原句**:美国股票价格平均上涨了30%。
**翻译**:The American shares rose by 30% on average.
**解析**:
- “平均”翻译为“on average”,表示平均值或平均水平。
### 第二句
**原句**:当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民的生活水平。
**翻译**:Our primary task at present is to develop the national economy and improve the living standards of the people.
**解析**:
- “当前”翻译为“at present”,表示当前或现在。
- “发展国民经济”翻译为“develop the national economy”,表示发展国家的经济。
- “提高”翻译为“improve”,表示提升或改善。
- “生活水平”翻译为“living standards”,表示生活条件或生活水平。
### 第三句
**原句**:据报道,每年有成千上万人死于和水有关的疾病。
**翻译**:It's reported that thousands of people die from water-related diseases each year.
**解析**:
- “死于和水有关的疾病”翻译为“die from water-related diseases”,表示因与水有关的疾病而死亡。
### 最终答案
1. The American shares rose by 30% **on average**.
2. Our primary task **at present** is to **develop the national economy** and **improve** the **living standards** of the people.
3. It's reported that thousands of people **die from water-related diseases** each year.
解析
本题考查中文短语或句子的英文翻译能力,重点在于准确理解划线部分的含义并选择恰当的英文表达。解题核心思路是:
- 识别划线部分的核心词义,如“平均”“当前”“发展国民经济”等;
- 匹配固定搭配或常用表达,如“平均”对应“on average”,“当前”对应“at present”;
- 注意语法和语境的连贯性,如“死于……”需用“die from”,“和水有关的”需用“water-related”。
第一句
原句:美国股票价格平均上涨了30%。
翻译:The American shares rose by 30% on average.
解析:
- “平均”在英语中常用短语 on average 表示,强调整体的平均水平。
第二句
原句:当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民的生活水平。
翻译:Our primary task at present is to develop the national economy and improve the living standards of the people.
解析:
- “当前”对应 at present,表示“现在”或“目前”。
- “发展国民经济”需拆分翻译:develop(发展)+ the national economy(国民经济)。
- “提高”用 improve,常与抽象概念搭配(如生活水平、质量等)。
- “生活水平”对应 living standards,强调物质条件的整体水平。
第三句
原句:据报道,每年有成千上万人死于和水有关的疾病。
翻译:It's reported that thousands of people die from water-related diseases each year.
解析:
- “死于……”用 die from,表示死因与某种疾病直接相关。
- “和水有关的”需用形容词 water-related,修饰“疾病”(diseases)。