题目
During our trip, we sent our journals and photographs to a publisher and we were amazed when they agree to publish our work.A. 在旅行中,我们把旅行记录和照片寄给了家出版社. 当他们同意出版我们的作品时,我们非常惊诧.B. 在旅行期间,我们把旅行日记和照片寄给了家出版社. 当他们同意出版我们的作品时,我们非常惊诧.C. 旅行期间,我们把旅行日记和照片寄给了家出版商. 当他们同意出版我们的作品时,我们非常高兴.
During our trip, we sent our journals and photographs to a publisher and we were amazed when they agree to publish our work.
A. 在旅行中,我们把旅行记录和照片寄给了家出版社. 当他们同意出版我们的作品时,我们非常惊诧.
B. 在旅行期间,我们把旅行日记和照片寄给了家出版社. 当他们同意出版我们的作品时,我们非常惊诧.
C. 旅行期间,我们把旅行日记和照片寄给了家出版商. 当他们同意出版我们的作品时,我们非常高兴.
题目解答
答案
B. 在旅行期间,我们把旅行日记和照片寄给了家出版社. 当他们同意出版我们的作品时,我们非常惊诧.
解析
本题考查英语句子的中文翻译准确性,需对比原文与选项的细节差异,判断哪个选项翻译最恰当。
步骤1:分析原文核心信息**
原文关键信息:
- journals:常用义为“日记”(旅行中记录的日常感受,更符合“journals”在旅行语境中的含义,而非“记录”);
- during our trip:译为“在旅行期间”更完整(“旅行期间”略口语化,“在旅行期间”更贴合原文书面性);
- publisher:译为“出版社”是标准表述(“出版商”也可,但“出版社”更符合“sent to a publisher”的语境);
- were amazed:译为“非常惊诧”(“非常高兴对应的是“were happy”,与“amazed”不符)。
步骤2:逐一对比选项
- 选项A:“旅行记录”不如“旅行日记”准确(journals=日记),排除;
- 选项B:“在旅行期间”(完整对应“during our trip”)、“旅行日记”(准确翻译“journals”)、“出版社”(正确翻译,选项B为最佳选项;
- 选项C:“非常高兴”与“were amazed”(惊诧)不符,排除。