题目
6. Which of the following sentences do not use the rhetorical device of transferred epithet?A. Like women in English novels who walk the moors with their loyal dogs racing at a respectful distance.B. I heard the soft-voiced Mrs. Flowers and the textured voice of my grandmother merging and melting.C. and my image of her would have been shattered like the unendurable Humpty-Dumpty.
6. Which of the following sentences do not use the rhetorical device of transferred epithet? A. Like women in English novels who walk the moors with their loyal dogs racing at a respectful distance. B. I heard the soft-voiced Mrs. Flowers and the textured voice of my grandmother merging and melting. C. and my image of her would have been shattered like the unendurable Humpty-Dumpty.
题目解答
答案
我们来逐句分析这三个选项,判断哪一个**没有使用**“移就”(transferred epithet)这一修辞手法。
---
### 一、什么是“移就”(transferred epithet)?
**移就**(transferred epithet),又称“移情修饰”或“转移形容词”,是一种修辞手法,指的是将本应修饰某一事物的形容词,**转移到另一事物上**,通常是把修饰人的感情或状态的形容词,用在无生命的事物上。
例如:
- "a sleepless night"(一个不眠之夜)
→ 实际上“不眠”的是人,不是“夜”,但把“不眠”转移到“夜”上,这就是移就。
---
### 二、逐项分析
#### A.
**"Like women in English novels who walk the moors with their loyal dogs racing at a respectful distance."**
翻译:就像英国小说中的女性,她们在荒野上行走,忠诚的狗在保持尊重距离的地方奔跑。
分析:
- “loyal dogs”(忠诚的狗):忠诚是狗本身的品质,修饰合理,不是移就。
- “respectful distance”(保持尊重的距离):距离本身不会“尊重”,是**人**(或狗)表现出尊重,所以“respectful”本应修饰狗或人,却被转移到“distance”上。
✅ 所以,“respectful distance”是典型的**移就**修辞。
→ A 使用了移就。
---
#### B.
**"I heard the soft-voiced Mrs. Flowers and the textured voice of my grandmother merging and melting."**
翻译:我听到轻声细语的弗劳尔斯夫人和我祖母那富有质感的声音交融在一起。
分析:
- “soft-voiced Mrs. Flowers”:这是“声音轻柔的弗劳尔斯夫人”,形容词“soft-voiced”修饰人,但实际是描述她的“声音”,这是常见的复合形容词,但**并没有明显的移就**,因为“soft-voiced”是直接修饰“voice”的变体,属于正常搭配。
- “textured voice”:有质感的声音,也是直接修饰“voice”,合乎逻辑。
⚠️ 注意:“soft-voiced”虽然是描述人的,但它是对“声音”的客观描述,不是把情感或心理状态转移到无生命事物上。因此,**这里没有明显的移就**。
但更关键的是,这两个形容词都是**直接修饰与之相关的特征**,没有发生“情感或状态的转移”。
→ B **没有使用**移就修辞。
---
#### C.
**"and my image of her would have been shattered like the unendurable Humpty-Dumpty."**
翻译:我对她的印象就会像那个无法忍受的“蛋头先生”一样破碎。
分析:
- “unendurable Humpty-Dumpty”(无法忍受的蛋头先生):Humpty-Dumpty 是一个童话中的蛋形人物,本身不会“令人无法忍受”,但这里表达的是“我”对形象破碎的**心理感受**——“无法忍受”其实是“我”的情感,却被用来修饰“Humpty-Dumpty”。
✅ 这是一种情感的转移:**把主观感受“unendurable”加在客观形象上**,属于**移就**。
→ C 使用了移就。
---
### 三、结论
题目问的是:**哪一个句子没有使用移就修辞?**
- A:使用了(respectful distance)
- B:**没有使用**
- C:使用了(unendurable Humpty-Dumpty)
---
### ✅ 答案:**B**
\boxed{B}
解析
移就(transferred epithet)的核心是将本应修饰人的形容词转移到无生命事物上,表达情感或状态。本题需判断哪一选项未使用此手法。关键点在于分析形容词是否转移了人的主观感受到事物上。
选项A
"loyal dogs racing at a respectful distance"
- "loyal"直接修饰狗,符合逻辑。
- "respectful distance"中,“respectful”本应修饰狗或人(保持尊重的态度),但实际修饰“distance”,属于移就。
选项B
"soft-voiced Mrs. Flowers" & "textured voice"
- "soft-voiced"直接修饰“声音”,描述客观特征。
- "textured voice"同样直接描述声音的质感,无情感转移。
- 两处形容词均未转移人的主观感受,未使用移就。
选项C
"unendurable Humpty-Dumpty"
- "unendurable"本应修饰人的心理感受(无法忍受),但修饰了童话形象,属于移就。