题目
4.2 TranslationTranslate the following sentences into English, using the words and phrases in brackets.1 乔治渴望有机会见她,可是却又不愿将此事告诉她。(long for, bring oneself to do sth.)________________________________________________________________________2 许多人聪明能干,但一辈子成就甚少,因为他们害怕可能不得不承受的种种艰难。(endure, hardship)________________________________________________________________________3 我记得小时候住在乡下非常开心,那里春天时节花儿盛开。(enjoyment, bloom)________________________________________________________________________4 近来暴力犯罪增加,政府肯定会采取对策。(growth, react to)________________________________________________________________________5 不少人退休后会有失落感,我们应该关爱并设法帮助他们。(retire, undergo)________________________________________________________________________6 90年代他们在硅谷时,经常聚在一起,交换想法、讨论碰到的问题。(exchange)________________________________________________________________________7 老太太望着在诺曼底登陆日阵亡的孙子的照片,满心悲伤。(gaze upon, fill with)________________________________________________________________________8 有人担心机器人(robot)有一天会成为世界上的主宰力量。(someday, dominate)
4.2 Translation
Translate the following sentences into English, using the words and phrases in brackets.
1 乔治渴望有机会见她,可是却又不愿将此事告诉她。(long for, bring oneself to do sth.)
________________________________________________________________________
2 许多人聪明能干,但一辈子成就甚少,因为他们害怕可能不得不承受的种种艰难。(endure, hardship)
________________________________________________________________________
3 我记得小时候住在乡下非常开心,那里春天时节花儿盛开。(enjoyment, bloom)
________________________________________________________________________
4 近来暴力犯罪增加,政府肯定会采取对策。(growth, react to)
________________________________________________________________________
5 不少人退休后会有失落感,我们应该关爱并设法帮助他们。(retire, undergo)
________________________________________________________________________
6 90年代他们在硅谷时,经常聚在一起,交换想法、讨论碰到的问题。(exchange)
________________________________________________________________________
7 老太太望着在诺曼底登陆日阵亡的孙子的照片,满心悲伤。(gaze upon, fill with)
________________________________________________________________________
8 有人担心机器人(robot)有一天会成为世界上的主宰力量。(someday, dominate)
题目解答
答案
1. George longs for a chance to meet her, but he can’t bring himself to tell her about it.
2. Many smart and capable people do not achieve much in their lives because they are afraid of the hardships they may have to endure.
3. I remember that in my childhood, I had great enjoyment living in the countryside, where all the flowers were blooming in spring.
4. The government is sure to react to the recent growth in violent crime.
5. Quite a lot of people may undergo feelings of loss after they retire, and we should care for and help them.
6. When they were in Silicon Valley in the 90s, they would often get together to exchange ideas and discuss the problems they encountered.
7. Gazing upon the picture of her grandson who lost his life on D-Day, the elderly lady was filled with sorrow.
8. Some people worry that robots may someday become the dominant force in the world.
(注:第5句“关爱并设法帮助”也可译为“show care and concern for and try to help”,第6句“交换想法”可译为“swap ideas”,均符合要求。)
解析
本题主要考查运用给定的单词和短语进行汉译英的能力。解题思路如下:
- 首先,仔细分析每个中文句子的结构和语义,确定句子的主要成分,如主语、谓语、宾语等。
- 然后,根据括号内提供的单词和短语,将其准确地运用到句子中,注意单词的正确形式和短语的搭配。
- 接着,考虑句子之间的逻辑关系,使用合适的连词或介词来连接各个部分,使句子表达流畅自然。
- 最后,检查句子的语法是否正确,单词拼写是否无误,以及句子的表达是否符合英语的习惯用法。
下面是每道题的详细解析:
- “乔治渴望有机会见她,可是却又不愿将此事告诉她。(long for, bring oneself to do sth.)”
- 分析句子结构,“乔治”是主语,“渴望”是谓语,“有机会见她”是宾语;“可是”表示转折,“不愿将此事告诉她”是另一个谓语和宾语结构。
- “long for”表示“渴望”,“bring oneself to do sth.”表示“使自己愿意做某事”。
- 翻译为“George longs for a chance to meet her, but he can’t bring himself to tell her about it.”
- “许多人聪明能干,但一辈子成就甚少,因为他们害怕可能不得不承受的种种艰难。(endure, hardship)”
- 句子结构为“许多人”是主语,“聪明能干”是并列的谓语,“成就甚少”是结果;“因为”引导原因状语从句,“他们”是从句主语,“害怕”是谓语,“可能不得不承受的种种艰难”是宾语。
- “endure”表示“承受”,“hardship”表示“艰难”。
- 翻译为“Many smart and capable people do not achieve much in their lives because they are afraid of the hardships they may have to endure.”
- “我记得小时候住在乡下非常开心,那里春天时节花儿盛开。(enjoyment, bloom)”
- “我”是主语,“记得”是谓语,“小时候住在乡下非常开心”是宾语从句;“那里”引导非限定性定语从句,修饰“乡下”,“春天时节花儿盛开”是从句内容。
- “enjoyment”表示“开心,乐趣”,“bloom”表示“盛开”。
- 翻译为“I remember that in my childhood, I had great enjoyment living in the countryside, where all the flowers were blooming in spring.”
- “近来暴力犯罪增加,政府肯定会采取对策。(growth, react to)”
- “近来暴力犯罪增加”是一个独立的句子,“政府”是主语,“肯定会采取对策”是谓语和宾语结构。
- “growth”表示“增加”,“react to”表示“对……做出反应,采取对策”。
- 翻译为“The government is sure to react to the recent growth in violent crime.”
- “不少人退休后会有失落感,我们应该关爱并设法帮助他们。(retire, undergo)”
- “不少人”是主语,“退休后会有失落感”是谓语和宾语结构;“我们”是主语,“应该关爱并设法帮助他们”是谓语和宾语结构。
- “retire”表示“退休”,“undergo”表示“经历,遭受”。
- 翻译为“Quite a lot of people may undergo feelings of loss after they retire, and we should care for and help them.”
- “90年代他们在硅谷时,经常聚在一起,交换想法、讨论碰到的问题。(exchange)”
- “90年代他们在硅谷时”是时间状语从句,“他们”是主语,“经常聚在一起”是谓语,“交换想法、讨论碰到的问题”是目的状语。
- “exchange”表示“交换”。
- 翻译为“When they were in Silicon Valley in the 90s, they would often get together to exchange ideas and discuss the problems they encountered.”
- “老太太望着在诺曼底登陆日阵亡的孙子的照片,满心悲伤。(gaze upon, fill with)”
- “老太太”是主语,“望着……照片”是谓语和宾语结构,“在诺曼底登陆日阵亡的孙子的”是定语修饰“照片”;“满心悲伤”是伴随状语。
- “gaze upon”表示“凝视,注视”,“fill with”表示“充满”。
- 翻译为“Gazing upon the picture of her grandson who lost his life on D - Day, the elderly lady was filled with sorrow.”
- “有人担心机器人(robot)有一天会成为世界上的主宰力量。(someday, dominate)”
- “有人”是主语,“担心”是谓语,“机器人有一天会成为世界上的主宰力量”是宾语从句。
- “someday”表示“有一天”,“dominate”表示“支配,主宰”。
- 翻译为“Some people worry that robots may someday become the dominant force in the world.”