题目
To a lot of us, today's twenty-somethings seem like a whole new breed.A. 我大多数人认为20岁像个新物种。B. 在我们很多人眼里,当今20多岁的年轻人似乎是全新的一族。
To a lot of us, today's twenty-somethings seem like a whole new breed.
A. 我大多数人认为20岁像个新物种。
B. 在我们很多人眼里,当今20多岁的年轻人似乎是全新的一族。
题目解答
答案
B. 在我们很多人眼里,当今20多岁的年轻人似乎是全新的一族。
解析
本题考查英语句子的中文翻译,核心在于理解原句的结构和固定搭配。关键点在于:
- "to a lot of us" 的准确翻译应体现主语的视角,如“在我们很多人眼里”;
- "today's twenty-somethings" 需对应“当今20多岁的年轻人”;
- "seem like a whole new breed" 的表达需符合中文习惯,选择“似乎是全新的一族”更自然。
选项对比
选项A
- “我大多数人认为20岁像个新物种”
- “我”多余:原句中“to a lot of us”是主语的视角,无需添加“我”;
- “像个新物种”不准确:中文中“像...一样”更常用“似乎是...”,且“新物种”不符合语境;
- “20岁”表述不完整:应为“20多岁的年轻人”。
选项B
- “在我们很多人眼里,当今20多岁的年轻人似乎是全新的一族”
- “在...眼里”准确对应“to a lot of us”;
- “当今20多岁的年轻人”完整还原原意;
- “似乎是全新的一族”贴合“seem like a whole new breed”,符合中文表达习惯。