题目
Translate the following sentences into English.1 国民幸福指数(Gross National Happiness Index)用以衡量人们的幸福感,还能反映一个国家或地区的经济发展水平和居民生活水平。_2 随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众的生活质量和国民幸福指数。_3 不断改善人民群众的生活条件,让他们得到更多实惠,将促进国民幸福指数不断提升。
Translate the following sentences into English.
1 国民幸福指数(Gross National Happiness Index)用以衡量人们的幸福感,还能反映一个国家或地区的经济发展水平和居民生活水平。
_
2 随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众的生活质量和国民幸福指数。
_
3 不断改善人民群众的生活条件,让他们得到更多实惠,将促进国民幸福指数不断提升。
题目解答
答案
1. The Gross National Happiness Index is used not only to measure people's sense of happiness but also to reflect the level of economic development and the standard of living in a country or region.
2. With the rapid economic growth of China, the Chinese government is placing increasing emphasis on the quality of life for its people and the Gross National Happiness Index.
3. Continuously improving the living conditions of the people and enabling them to gain more tangible benefits will help promote a continuous rise in the Gross National Happiness Index.
(其他合理译法亦可接受,如“Gross National Happiness Index”可简写为“GNHI”,“生活质量”可译为“quality of life”等。)
解析
本题考查汉译英能力,解题思路如下:
- 首先,明确每个句子中的关键信息和核心词汇。对于第一句,关键信息是“国民幸福指数”“衡量人们的幸福感”“反映经济发展水平和居民生活水平”,核心词汇有“Gross National Happiness Index”“measure”“sense of happiness”“reflect”“level of economic development”“standard of living” 。
- 接着,分析句子结构。第一句是一个并列结构,用“不仅……还……”连接两个动作,在英语中可以用“not only...but also...”来表达。按照英语表达习惯,先翻译“国民幸福指数”作主语,“is used”作谓语,“to measure people's sense of happiness”和“to reflect the level of economic development and the standard of living in a country or region”分别作两个并列的目的状语。
- 对于第二句,关键信息是“随着中国经济的高速增长”“中国政府”“越来越重视”“人民群众的生活质量”“国民幸福指数”,核心词汇有“With the rapid economic growth of China”“the Chinese government”“place emphasis on”“quality of life”“Gross National Happiness Index” 。句子结构是“随着……,……”,“With the rapid economic growth of China”是伴随状语,“the Chinese government”是主语,“is placing”是谓语,“increasing emphasis”是宾语,“on the quality of life for its people and the Gross National Happiness Index”是宾语补足语。
- 第三句,关键信息是“不断改善人民群众的生活条件”“让他们得到更多实惠”“促进国民幸福指数不断提升”,核心词汇有“Continuously improve”“living conditions”“enable...to gain”“tangible benefits”“promote”“continuous rise” 。句子结构是“做某事将促进某事”,“Continuously improving the living conditions of the people and enabling them to gain more tangible benefits”是动名词短语作主语,“will help promote”是谓语,“a continuous rise in the Gross National Happiness Index”是宾语。