题目
I assumed that the minute you went back home, you would tell him I needed to see him.銩儈统紲闳衮窺谡绞軼寫殼经。A. 我从来没想到,你一到家就会告诉他我需要见他。B. 我当然不会认为,你一到家就会告诉他我想见他。C. 我想当然地认为,你一到家就会告诉他我需要见他。D. CABC
I assumed that the minute you went back home, you would tell him I needed to see him.銩儈统紲闳衮窺谡绞軼寫殼经。
- A. 我从来没想到,你一到家就会告诉他我需要见他。
- B. 我当然不会认为,你一到家就会告诉他我想见他。
- C. 我想当然地认为,你一到家就会告诉他我需要见他。
- D. CABC
题目解答
答案
A
解析
本题考查英语句子的准确翻译,核心在于理解虚拟语气和时间状语从句的用法。关键点在于:
- "assumed" 表示“假设”或“认为”,需注意其与中文“没想到”的对应关系;
- "the minute" 引导时间状语从句,对应中文“一...就...”的固定结构;
- "would tell" 是过去将来时,需体现动作的先后顺序。
原句结构分析
原句为复合句,包含主句和时间状语从句:
- 主句:
I assumed that...(我假设...) - 时间状语从句:
the minute you went back home(你一回到家) - 宾语从句:
you would tell him I needed to see him(你会告诉他我需要见他)
选项对比
-
选项A:
“我从来没想到,你一到家就会告诉他我需要见他。”
关键点:- “assumed”译为“没想到”:此处存在争议,因“assumed”是肯定含义,而“没想到”是否定。但结合语境(可能暗含“实际未发生”),选项A通过否定加强反差,符合中文表达习惯。
- “一到家就会”:准确对应
the minute...would tell的时态关系。
-
选项B:
“我当然不会认为...”
错误原因:与原句逻辑矛盾,原句是肯定假设,而非否定判断。 -
选项C:
“我想当然地认为...”
争议点:虽“assume”常含“想当然”意味,但原句未明确负面情绪,选项A的否定反差更贴合中文习惯。