5 Translate the following sentences into English.1) 中华民族伟大复兴就是我们要实现的中国梦。__2) 他对国家做出的贡献将永远不会被人们遗忘。__3) 我想见一见提出这项有价值的建议的员工。__4) 你能不能告诉我,为什么拒绝接受他生日聚会的邀请。__5) 绿水青山就是金山银山是我们必须牢固树立和践行的理念。__6) 我无法告诉你她来桂林的准确时间。
题目解答
答案
-
中华民族伟大复兴为“the great rejuvenation of the Chinese nation”,中国梦为“the Chinese Dream”。完整翻译:
The great rejuvenation of the Chinese nation is the Chinese Dream that we aim to realize. -
“贡献”为“contributions”,“将永远不会被遗忘”为“will never be forgotten”。完整翻译:
The contributions he has made to the country will never be forgotten by people. -
“提出建议的员工”用“the employee who proposed...”表达。完整翻译:
I would like to meet the employee who proposed this valuable suggestion. -
“拒绝接受邀请”为“refused to accept...invitation”。完整翻译:
Could you tell me why you refused to accept his invitation to the birthday party? -
“绿水青山”为“lucid waters and lush mountains”,“金山银山”为“gold and silver mountains”。完整翻译:
Lucid waters and lush mountains are as valuable as gold and silver mountains; this is a concept that we must firmly establish and practice. -
“准确时间”为“the exact time”,“她来桂林”为“when she will arrive in Guilin”。完整翻译:
I can't tell you the exact time when she will arrive in Guilin.
最终答案:
- The great rejuvenation of the Chinese nation is the Chinese Dream that we aim to realize.
- The contributions he has made to the country will never be forgotten by people.
- I would like to meet the employee who proposed this valuable suggestion.
- Could you tell me why you refused to accept his invitation to the birthday party?
- Lucid waters and lush mountains are as valuable as gold and silver mountains; this is a concept that we must firmly establish and practice.
- I can't tell you the exact time when she will arrive in Guilin.
解析
本题考查汉英翻译,需准确翻译给定的6个汉语句子,涉及固定短语、句式结构等知识点。具体思路如下:
- 句子1:“中华民族伟大复兴”为固定表达“the great rejuvenation of the Chinese nation”,“中国梦”是“the Chinese Dream”,“要实现的”用定语从句“that we aim to realize”修饰“the Chinese Dream”,确保逻辑通顺。
- 句子2:“对国家做出的贡献”译为“the contributions he has made to the country”(补充遗漏的“country”),“将永远不会被遗忘”用被动语态“will never be forgotten by people”,符合英语表达习惯。
- 句子3:“提出这项有价值的建议的员工”用定语从句“the employee who proposed this valuable suggestion”,其中“提出建议”是“propose the suggestion”,“有价值的”为“valuable”,准确传达句意。
- 句子4:“能不能告诉我”是“Could you tell me”,“为什么拒绝接受他生日聚会的邀请”译为“why you refused to accept his invitation to the birthday party”,“拒绝接受邀请”为“refuse to accept the invitation”,补充“to the birthday party”明确邀请内容。
- 句子5:“绿水青山”标准译法为“lucid waters and lush mountains”,“金山银山”是“gold and silver mountains”,“就是”用“are as valuable as”(体现比喻义),“必须牢固树立和践行的理念”译为“a concept that we must firmly establish and practice”,确保句式完整。
- 句子6:“无法告诉你”是“I can't tell you”,“准确时间”为“the exact time”,“她来桂林的”用定语从句“when she will arrive in Guilin”(“来”译为“arrive in”,因“桂林”是大地点),准确表达时间状语。