What kind of desired effect has the translation of Buddhist Scriptures brought to China A It has enriched the Chinese vocabulary . B It has changed our language structures .C It has influenced the style of Chinese music DIt has influenced the style of Chinese painting . E It has influenced the style of Chinese sculpture
What kind of desired effect has the translation of Buddhist Scriptures brought to China
A It has enriched the Chinese vocabulary .
B It has changed our language structures .
C It has influenced the style of Chinese music
DIt has influenced the style of Chinese painting .
E It has influenced the style of Chinese sculpture
题目解答
答案
A“它丰富了汉语词汇。”结合所学可知佛经翻译丰富了中国国的汉语词汇。
解析
考查要点:本题主要考查学生对佛经翻译对中国文化影响的理解,特别是语言文字方面的贡献。
解题核心:需明确佛经翻译对中国语言的直接影响,如新词汇的引入,而非间接或次要的影响(如艺术形式)。
关键点:佛经翻译过程中,大量佛教术语和新词汇被创造或吸收,极大丰富了汉语表达,这是最直接、最显著的效果。
选项分析
选项A
佛经翻译过程中,为准确传达佛教义理,产生了大量新词汇(如“刹那”“因果”“涅槃”等),这些词汇逐渐融入汉语,成为日常用语的重要组成部分。这是佛经翻译对中国语言最直接的影响。
选项B
语言结构的变化是一个长期、复杂的过程,佛经翻译虽可能对句式或表达方式产生一定影响,但并未引发汉语语法体系的根本性改变,因此此选项不准确。
选项C、D、E
佛教艺术(如音乐、绘画、雕塑)确实在中国发展出独特风格,但这些艺术形式的演变更多受到佛教思想和文化整体影响,而非直接因翻译行为产生。翻译本身对艺术风格的影响是间接且有限的。