题目
The air conditioning system supplies conditioned air for heating and cooling the cockpit and cabin spaces for the passengers and crew.()A. 空调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气。B. 空气可调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供调节的空气。C. 空调系统以热量和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气。
The air conditioning system supplies conditioned air for heating and cooling the cockpit and cabin spaces for the passengers and crew.()
A. 空调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气。
B. 空气可调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供调节的空气。
C. 空调系统以热量和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气。
题目解答
答案
A. 空调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气。
解析
本题考查对英文句子的准确理解和中文翻译。解题思路如下:
- 首先分析句子结构,“The air conditioning system”是句子的主语,表示“空调系统”。
- “supplies conditioned air”是谓语和宾语部分,“supplies”是“供应”的意思,“conditioned air”指“经过调节的空气”,也就是“空调空气”。
- “for heating and cooling the cockpit and cabin spaces”是目的状语,说明供应空调空气的目的是“加热和冷却驾驶舱和机舱”。
- “for the passengers and crew”同样是目的状语,表明是为“乘客和机组人员”提供这些空调空气。
- 对各选项进行分析:
- A选项“空调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气”,准确地翻译了句子的各个部分,符合英文原意。
- B选项中“空气可调系统”表述不准确,原句是“air conditioning system”,应翻译为“空调系统”;“调节的空气”表述不如“空调空气”准确。
- C选项“以热量和冷却”表述错误,原句是“heating and cooling”,是“加热和冷却”的意思,而不是“热量和冷却”。