题目
英译汉:Peking Opera is a famous traditional performing art in China. It started in the late 18th century and is known around the world. It mixes music, singing, acting, dance, and acrobatics. The opera tells legends and stories from Chinese history. Performers wear colourful costumes and make-up. Although Peking Opera is not as popular as before, some people still enjoy it for its beauty and cultural significance. To make it more modern and interesting for present-day audiences, efforts have been made to modernise it, such as adding popular elements from modern music and dance to it.
英译汉:Peking Opera is a famous traditional performing art in China. It started in the late 18th century and is known around the world. It mixes music, singing, acting, dance, and acrobatics. The opera tells legends and stories from Chinese history. Performers wear colourful costumes and make-up. Although Peking Opera is not as popular as before, some people still enjoy it for its beauty and cultural significance. To make it more modern and interesting for present-day audiences, efforts have been made to modernise it, such as adding popular elements from modern music and dance to it.
题目解答
答案
京剧是中国著名的传统表演艺术,起源于18世纪末,享誉全球。它将音乐、歌唱、表演、舞蹈及杂技融为一体,讲述中国历史中的传奇故事。演员身着五彩戏服,化着浓重妆容。尽管如今不如从前流行,但仍有人因其艺术之美与文化价值而欣赏它。为吸引现代观众,京剧正融入现代音乐与舞蹈元素,进行现代化改革。
完整译文:
京剧是中国著名的传统表演艺术。它起源于18世纪末,闻名于世。京剧融合了音乐、歌唱、表演、舞蹈和杂技等元素。它讲述中国历史中的传奇故事。演员们身着五彩缤纷的戏服,化着精致的妆容。尽管京剧不如从前受欢迎,但仍有人因其艺术之美和文化价值而欣赏它。为了使京剧更现代化、更吸引现代观众,人们正在努力对其进行现代化改造,例如加入现代音乐和舞蹈的流行元素。 (其他合理译法亦可接受。)
解析
本题考查英文句子的翻译能力,解题思路是逐句分析英文句子的结构和词汇含义,结合中文表达习惯进行准确翻译。
- “Peking Opera is a famous traditional performing art in China.”
- “Peking Opera” 明确是 “京剧”;“a famous traditional performing art” 即 “一种著名的传统表演艺术”;“in China” 表示 “在中国”。所以此句翻译为 “京剧是中国著名的传统表演艺术”。
- “It started in the late 18th century and is known around the world.”
- “It” 指代 “Peking Opera”;“started in the late 18th century” 是 “起源于18世纪末”;“is known around the world” 也就是 “享誉全球” 或 “闻名于世”。此句可译为 “它起源于18世纪末,享誉全球” 或 “它起源于18世纪末,闻名于世”。
- “It mixes music, singing, acting, dance, and acrobatics.”
- “mixes” 是 “融合、混合” 的意思;“music, singing, acting, dance, and acrobatics” 分别是 “音乐、歌唱、表演、舞蹈和杂技”。所以此句翻译为 “它将音乐、歌唱、表演、舞蹈及杂技融为一体” 或 “京剧融合了音乐、歌唱、表演、舞蹈和杂技等元素”。
- “The opera tells legends and stories from Chinese history.”
- “The opera” 还是指 “京剧”;“tells” 是 “讲述”;“legends and stories from Chinese history” 即 “中国历史中的传奇故事”。此句可译为 “它讲述中国历史中的传奇故事”。
- “Performers wear colourful costumes and make - up.”
- “Performers” 是 “演员”;“wear” 是 “穿着、戴着”;“colourful costumes” 是 “五彩戏服”;“make - up” 是 “妆容”。所以此句翻译为 “演员身着五彩戏服,化着浓重妆容” 或 “演员们身着五彩缤纷的戏服,化着精致的妆容”。
- “Although Peking Opera is not as popular as before, some people still enjoy it for its beauty and cultural significance.”
- “Although” 引导让步状语从句,“not as popular as before” 是 “不如从前流行”;“enjoy it” 是 “欣赏它”;“for its beauty and cultural significance” 是 “因其艺术之美与文化价值”。此句可译为 “尽管如今不如从前流行,但仍有人因其艺术之美与文化价值而欣赏它” 或 “尽管京剧不如从前受欢迎,但仍有人因其艺术之美和文化价值而欣赏它”。
- “To make it more modern and interesting for present - day audiences, efforts have been made to modernise it, such as adding popular elements from modern music and dance to it.”
- “To make it more modern and interesting for present - day audiences” 是目的状语,“使它对现代观众更现代、更有趣”;“efforts have been made to modernise it” 是 “努力对其进行现代化改造”;“such as” 表示举例,“adding popular elements from modern music and dance to it” 是 “加入现代音乐和舞蹈的流行元素”。此句可译为 “为吸引现代观众,京剧正融入现代音乐与舞蹈元素,进行现代化改革” 或 “为了使京剧更现代化、更吸引现代观众,人们正在努力对其进行现代化改造,例如加入现代音乐和舞蹈的流行元素”。