题目
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.<|im_end|>underline(粤港澳大湾区)(Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area)具有得天独厚的地理位置,拥有完善的交通基础设施和丰富的产业资源。大湾区是中国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家经济发展中具有重要的战略地位。大湾区不仅将建成充满活力的世界级城市群和具有全球影响力的国际科技创新中心,还将打造成适合工作、购物、旅游的优质生活圈。随着改革开放的不断深入,大湾区的建设将进一步推动区域经济发展。到2035年,大湾区将实现成为国际一流湾区的目标。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.
You should write your answer on Answer Sheet 2.
<|im_end|>
$\underline{粤港澳大湾区}$(Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area)具有得天独厚的地理
位置,拥有完善的交通基础设施和丰富的产业资源。大湾区是中国开放程度最高、经济活力最
强的区域之一,在国家经济发展中具有重要的战略地位。大湾区不仅将建成充满活力的世界级
城市群和具有全球影响力的国际科技创新中心,还将打造成适合工作、购物、旅游的优质生活
圈。随着改革开放的不断深入,大湾区的建设将进一步推动区域经济发展。到2035年,大湾区
将实现成为国际一流湾区的目标。
题目解答
答案
The Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area boasts a unique geographical location, complete with well-developed transportation infrastructure and abundant industrial resources. As one of the most open and economically vibrant regions in China, it holds a significant strategic position in the country's economic development. The Bay Area is not only expected to become a world-class city cluster brimming with vitality and a global hub for international scientific and technological innovation, but also a high-quality living circle suitable for work, shopping, and tourism. With the continuous deepening of reform and opening up, the construction of the Bay Area will further promote regional economic development. By 2035, the Bay Area is projected to achieve its goal of becoming an internationally first-class bay area.
解析
本题考查汉译英能力,解题思路如下:
- 逐句分析中文句子结构和核心内容:
- 第一句“粤港澳大湾区(Guangdong - Hong Kong - Macao Greater Bay Area)具有得天独厚的地理位置,拥有完善的交通基础设施和和丰富的产业资源””,核心内容是大湾区具备地理位置、交通设施和产业资源这几个方面的优势。
- 第二句“大湾区是中国开放程度最高、经济活力最强的区域之一,在国家经济发展中具有重要的战略地位”,强调大湾区在中国的开放程度、经济活力以及战略地位。
- 第三句“大湾区不仅将建成充满活力的世界级城市群和具有全球影响力的国际科技创新中心,还将打造成适合工作、购物、旅游的优质生活圈”,使用了“不仅……还……”的结构,阐述大湾区未来的建设目标。
- 第四句“随着改革开放的不断深入,大湾区的建设将进一步推动区域经济发展”,说明改革开放与大湾区建设和区域经济发展的关系。
- 第五句“到2035年,大湾区将实现成为国际一流湾区的目标”,明确了大湾区在2035年的目标。
- 确定英文表达:
- 对于第一句,“具有”可以用“boast”,“得天独厚的地理位置”是“a unique geographical location”,“完善的交通基础设施”是“well - developed transportation infrastructure”,“丰富的产业资源”是“abundant industrial resources”,所以整句翻译为“The Guangdong - Hong Kong - Macao Greater Bay Area boasts a unique geographical location, complete with well - developed transportation infrastructure and abundant industrial resources.”
- 第二句,“开放程度最高、经济活力最强的区域之一”可表达为“the most open and economically vibrant regions”,“具有重要战略地位”是“holds a significant strategic position”,句子翻译为“As one of the most open and economically vibrant regions in China, it holds a significant strategic position in the country's economic development.”
- 第三句,“不仅……还……”用“not only...but also...”,“充满活力的世界级城市群”是“a world - class city cluster brimming with vitality”,“具有全球影响力的国际科技创新中心”是“a global hub for international scientific and technological innovation”,“优质生活圈”是“a high - quality living circle”,句子翻译为“The Bay Area is not only expected to become a world - class city cluster brimming with vitality and a global hub for international scientific and technological innovation, but also a high - quality living circle suitable for work, shopping, and tourism.”
- 第四句,“随着改革开放的不断深入”是“With the continuous deepening of reform and opening up”,“推动区域经济发展”是“promote regional economic development”,句子翻译为“With the continuous deepening of reform and opening up, the construction of the Bay Area will further promote regional economic development.”
- 第五句,“到2035年”是“By 2035”,“实现目标”是“achieve its goal”,句子翻译为“By 2035, the Bay Area is projected to achieve its goal of becoming an internationally first - class bay area.”