题目
Translate the following sentences into English.1) 中华民族伟大复兴就是我们要实现的中国梦。__2) 他对国家做出的贡献永远不会被人们遗忘。__3) 我想见一见提出这项有价值的建议的员工。__4) 你能不能告诉我,为什么拒绝接受他生日聚会的邀请。__5) 绿水青山就是金山银山是我们必须牢固树立和践行的理念__6) 我无法告诉你她来桂林的准确时间。__
Translate the following sentences into English.
1) 中华民族伟大复兴就是我们要实现的中国梦。
__
2) 他对国家做出的贡献永远不会被人们遗忘。
__
3) 我想见一见提出这项有价值的建议的员工。
__
4) 你能不能告诉我,为什么拒绝接受他生日聚会的邀请。
__
5) 绿水青山就是金山银山是我们必须牢固树立和践行的理念
__
6) 我无法告诉你她来桂林的准确时间。
__
题目解答
答案
1. 将“中华民族伟大复兴”译为“The great rejuvenation of the Chinese nation”,“中国梦”为“the Chinese Dream”。整句为:
The great rejuvenation of the Chinese nation is the Chinese Dream that we aim to achieve.
2. 贡献用“contributions”,“将不被遗忘”为“will never be forgotten”。完整句为:
The contributions he has made to the country will never be forgotten by the people.
3. 定语从句修饰“employee”,译为:
I would like to meet the employee who proposed this valuable suggestion.
4. 使用“Could you tell me”引导,译为:
Could you tell me why you refused to accept his invitation to the birthday party?
5. 将“绿水青山”译为“Lucid waters and lush mountains”,后接“a concept...”。完整句为:
Lucid waters and lush mountains are as valuable as mountains of gold and silver; this is a concept that we must firmly establish and practice.
6. “准确时间”为“the exact time”,“来桂林”为“when she will arrive in Guilin”。最终为:
I can't tell you the exact time when she will arrive in Guilin.
解析
本题考查中译英翻译能力,重点在于专有名词的正确翻译、句型结构的准确转换以及时态和语态的合理运用。解题核心思路包括:
- 识别关键短语(如“中国梦”“贡献”“金山银山”等)并选择固定搭配;
- 判断句型结构(如定语从句、被动语态、间接引语等);
- 保持原意的同时符合英语表达习惯。
第1题
关键点:
- “中华民族伟大复兴”是固定译法,译为 The great rejuvenation of the Chinese nation。
- “中国梦”是专有名词,译为 the Chinese Dream。
- 句子结构为“...是...”,需用 is 连接表语从句。
第2题
关键点:
- “贡献”译为 contributions,强调复数形式。
- 被动语态需用 will never be forgotten,注意主语与动词的一致性。
第3题
关键点:
- 定语从句修饰 employee,关系代词用 who。
- “提出建议”译为 proposed this valuable suggestion,注意时态与主句一致。
第4题
关键点:
- 间接引语需用陈述句语序,“拒绝接受”译为 refused to accept。
- “生日聚会的邀请”完整表达为 invitation to the birthday party。
第5题
关键点:
- “绿水青山”是固定译法 Lucid waters and lush mountains。
- 比喻结构用 as valuable as,强调等价关系。
第6题
关键点:
- “准确时间”译为 the exact time,后接定语从句。
- “来桂林”需用将来时 will arrive in Guilin。