题目
The air conditioning system supplies conditioned air forfor heating and and cooling the cockpit and cabin spaces for the passengers and and crew. ( )A. 空调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气。B. 空气可调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供调节的空气。C. 空调系统以热量和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气。
The air conditioning system supplies conditioned air forfor heating and and cooling the cockpit and cabin spaces for the passengers and and crew. ( )
A. 空调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气。
B. 空气可调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供调节的空气。
C. 空调系统以热量和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气。
题目解答
答案
A. 空调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气。
解析
本题考查对英文句子的准确理解和中文翻译能力。解题思路如下:
- 首先分析句子结构,“The air conditioning system”是句子的主语,表示“空调系统”。
- “supplies conditioned air”是谓语和宾语部分,意思是“提供空调空气”。
- “for heating and cooling the cockpit and cabin spaces”是目的状语,说明提供空调空气的目的是“加热和冷却驾驶舱和机舱”。
- “for the passengers and crew”也是目的状语,表明是为“乘客和机组人员”提供。
- 对各选项进行分析:
- 选项A:“空调系统以加热和冷却驾驶舱和机舱为乘客和机组人员提供空调空气”,准确地翻译了原句的各个部分,表达通顺合理。
- 选项B:“空气可调系统”表述不准确,原句是“air conditioning system”,应翻译为“空调系统”;“调节的空气”不如“空调空气”准确,所以该选项错误。
- 选项C:“以热量”表述错误,原句是“heating”,是“加热”的意思,而不是“热量”,所以该选项错误。