题目
Drink -driving was listed as a dangerous offence in China in 2014.A. 2014年喝酒开车在中国被列为最危险的行为。B. 中国在2014年把醉驾列为最危险的犯罪。C. 中国在2014年把酒驾列为危险的罪行。D. I答案]C
Drink -driving was listed as a dangerous offence in China in 2014.
A. 2014年喝酒开车在中国被列为最危险的行为。
B. 中国在2014年把醉驾列为最危险的犯罪。
C. 中国在2014年把酒驾列为危险的罪行。
D. I答案]C
题目解答
答案
C. 中国在2014年把酒驾列为危险的罪行。
解析
本题考查英汉互译能力,核心在于准确理解原文中的法律术语和句式结构。关键点在于:
- "drink-driving"的准确翻译(酒驾/醉驾的辨析);
- "offence"在法律语境中的对应中文表达(罪行/违法行为);
- 句式转换:英文主动句转换为中文被动句时的主语调整。
关键术语分析
- "drink-driving":指"饮酒后驾驶",对应中文"酒驾"(包含饮酒后驾驶和醉酒驾驶两种状态)。若特指"醉酒驾驶",需用"醉驾"。原文未限定为"醉酒状态",故选"酒驾"。
- "offence":在法律语境中指"罪行"或"违法行为"。选项中"罪行"更符合法律文件的正式性。
- "listed as":对应中文"列为",强调分类动作。
选项对比
- A:"最危险的行为"中"最"字多余(原文为"a dangerous",非最高级)。
- B:"醉驾"缩小了原文范围,且"犯罪"强调刑事处罚,与"offence"的广义性不符。
- C:准确对应"drink-driving=酒驾","dangerous offence=危险的罪行",句式调整符合中文表达习惯。