题目
3 Translate the following sentences into English with the words and expressions in parentheses.1 书法给人一种很难掌握的印象。但只要你开始练习并坚持下去,你会乐在其中。(give the impression that ...)__2 中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。中国居民从日益多样化的文化活动中得到满足。(feel utterly fulfilled by ...)__3 胡同里经常有人下象棋,还有很多人围观。如果胜负难决,他们也乐得平局。(call it a draw)__4 “曲水流觞(Winding stream party)”是中国古代的一种习俗,也是古代文人雅士的一种时尚休闲方式。(fashionable style)__5 我平时工作繁忙,缺乏锻炼,一般会在周末抽出一天去远足(hiking).(lack of exercise; day off)__
3 Translate the following sentences into English with the words and expressions in parentheses.
1 书法给人一种很难掌握的印象。但只要你开始练习并坚持下去,你会乐在其中。
(give the impression that ...)
__
2 中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。中国居民从日益多样化的文化活动中得到满足。(feel utterly fulfilled by ...)
__
3 胡同里经常有人下象棋,还有很多人围观。如果胜负难决,他们也乐得平局。(call it a draw)
__
4 “曲水流觞(Winding stream party)”是中国古代的一种习俗,也是古代文人雅士的一种时尚休闲方式。(fashionable style)
__
5 我平时工作繁忙,缺乏锻炼,一般会在周末抽出一天去远足(hiking).(lack of exercise; day off)
__
题目解答
答案
1. Calligraphy gives the impression that it is difficult to master. But as long as you start practicing and stick to it, you will enjoy it.
2. Chinese modernization is a modernization characterized by the coordinated development of material and spiritual civilizations. Chinese residents feel utterly fulfilled by the increasingly diverse cultural activities.
3. In the hutongs, people often play Chinese chess, with many onlookers. If the game is too close to call, they are happy to call it a draw.
4. The "Winding Stream Party" was an ancient Chinese custom and a fashionable style of leisure for ancient literati and scholars.
5. I am usually busy with work and have a lack of exercise, so I generally take a day off on weekends to go hiking.
解析
步骤 1:翻译第一句
书法给人一种很难掌握的印象。但只要你开始练习并坚持下去,你会乐在其中。(give the impression that ...)
步骤 2:翻译第二句
中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。中国居民从日益多样化的文化活动中得到满足。(feel utterly fulfilled by ...)
步骤 3:翻译第三句
胡同里经常有人下象棋,还有很多人围观。如果胜负难决,他们也乐得平局。(call it a draw)
步骤 4:翻译第四句
“曲水流觞(Winding stream party)”是中国古代的一种习俗,也是古代文人雅士的一种时尚休闲方式。(fashionable style)
步骤 5:翻译第五句
我平时工作繁忙,缺乏锻炼,一般会在周末抽出一天去远足(hiking).(lack of exercise; day off)
书法给人一种很难掌握的印象。但只要你开始练习并坚持下去,你会乐在其中。(give the impression that ...)
步骤 2:翻译第二句
中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。中国居民从日益多样化的文化活动中得到满足。(feel utterly fulfilled by ...)
步骤 3:翻译第三句
胡同里经常有人下象棋,还有很多人围观。如果胜负难决,他们也乐得平局。(call it a draw)
步骤 4:翻译第四句
“曲水流觞(Winding stream party)”是中国古代的一种习俗,也是古代文人雅士的一种时尚休闲方式。(fashionable style)
步骤 5:翻译第五句
我平时工作繁忙,缺乏锻炼,一般会在周末抽出一天去远足(hiking).(lack of exercise; day off)