题目
合句法是指将几个短句合并成一个长句的翻译方法。这种翻译技巧一般用于汉译英、汉译汉、使用今句法翻译时,要善于利用连词、介词、分词和从句等将汉语短句连成英语长句。所以人们首先得明白,取代定语替换者的心怦需要一定的时间。We have to first understand that it may take time to change consumers' minds.参考译文:(取代定语替换者的心怦需要一定的时间。)What about if the product is damaged shortly after delivery?→reisesTranslate the English sentences into Chinese.It is easy to get familiar with your products with the help of the brochures. (提示:请使用倒装句法进行翻译)I'm afraid that there is no room to negotiate the price. (提示:请使用省译法进行翻译)There won't be any problem with the quality. (提示:请使用增译法进行翻译)Translate the Chinese sentences into English.你们的淘盘太模糊了,我们无法答复。(提示:请使用合句法进行翻译)有没有什么办法可以提高销售额呢? (提示:请使用增译法进行翻译)我们已经将宣传短片做好了。(提示:请使用省译法进行翻译)
合句法是指将几个短句合并成一个长句的翻译方法。这种翻译技巧一般用于汉译英、汉译汉、使用今句法翻译时,要善于利用连词、介词、分词和从句等将汉语短句连成英语长句。所以人们首先得明白,取代定语替换者的心怦需要一定的时间。We have to first understand that it may take time to change consumers' minds.参考译文:(取代定语替换者的心怦需要一定的时间。)What about if the product is damaged shortly after delivery?→reisesTranslate the English sentences into Chinese.It is easy to get familiar with your products with the help of the brochures. (提示:请使用倒装句法进行翻译)I'm afraid that there is no room to negotiate the price. (提示:请使用省译法进行翻译)There won't be any problem with the quality. (提示:请使用增译法进行翻译)Translate the Chinese sentences into English.你们的淘盘太模糊了,我们无法答复。(提示:请使用合句法进行翻译)有没有什么办法可以提高销售额呢? (提示:请使用增译法进行翻译)我们已经将宣传短片做好了。(提示:请使用省译法进行翻译)
题目解答
答案
1. 借助这些宣传册,你可以很容易地熟悉你的产品。 2. 恐怕价格没有商量的余地。 3. 质量绝对没有问题。 4. Your inquiry is so blurred that we cannot reply. 5. Is there any way to boost/increase sales? 6. We have the promotional video ready.
解析
本题考查汉英互译能力,重点在于灵活运用倒装句法、省译法、增译法、合句法等翻译技巧。
- 倒装句法:将状语前置,强调动作方式或条件;
- 省译法:根据语境省略原文中冗余的信息或词语;
- 增译法:为使译文更通顺自然,适当添加词语;
- 合句法:将多个短句合并为复合句,增强逻辑连贯性。
第1题
提示:倒装句法
原句中“with the help of the brochures”是状语,需前置,形成倒装结构。
关键步骤:
- 将状语“借助这些宣传册”调整到句首;
- 主句“你可以很容易地熟悉你的产品”保持原意,调整语序。
第2题
提示:省译法
原句中“afraid that”引导的从句在中文中可省略连接词“that”,直接表达结果。
关键步骤:
- 省略“that”,保留“恐怕”后的核心信息;
- “negotiate the price”译为“商量的余地”,更符合口语习惯。
第3题
提示:增译法
原句“will not be any problem”需强调肯定性,需添加“绝对”增强语气。
关键步骤:
- 添加“绝对”修饰“没有问题”;
- 使译文更符合中文表达习惯。
第4题
提示:合句法
需将“你们的淘盘太模糊”和“我们无法答复”合并为复合句。
关键步骤:
- 使用“so...that”结构连接两个短句;
- “淘盘”译为“inquiry”(根据语境推测为“查询”)。
第5题
提示:增译法
原句“有没有什么办法”需添加“any”使疑问更完整。
关键步骤:
- “any”强调“任何可能的方法”;
- “提高销售额”译为“boost/increase sales”。
第6题
提示:省译法
原句中“have”在口语中可省略,直接表达完成状态。
关键步骤:
- 省略“have”,保留“ready”表示完成;
- “宣传短片”译为“promotional video”。