题目
以下对“不遗余力”的翻译不恰当的是()A. spare no effortB. go all outC. do one's bestD. not leaving any effort
以下对“不遗余力”的翻译不恰当的是()
A. spare no effort
B. go all out
C. do one's best
D. not leaving any effort
题目解答
答案
D. not leaving any effort
解析
步骤 1:理解“不遗余力”的含义
“不遗余力”意为“竭尽全力,不留余力”,强调的是全力以赴,不保留任何力量。
步骤 2:分析选项
A. “spare no effort”意为“不保留任何努力”,完全贴合“不遗余力”的含义。
B. “go all out”意为“全力以赴”,也符合“不遗余力”的含义。
C. “do one's best”意为“尽最大努力”,虽然略显平淡,但也能表达出竭尽全力的意思。
D. “not leaving any effort”为直译,不符合英语习惯,显得生硬,且语法上也不正确,应为“not leaving any effort behind”或“not leaving any effort unspent”。
步骤 3:确定不恰当的翻译
综上所述,D项“not leaving any effort”不恰当。
“不遗余力”意为“竭尽全力,不留余力”,强调的是全力以赴,不保留任何力量。
步骤 2:分析选项
A. “spare no effort”意为“不保留任何努力”,完全贴合“不遗余力”的含义。
B. “go all out”意为“全力以赴”,也符合“不遗余力”的含义。
C. “do one's best”意为“尽最大努力”,虽然略显平淡,但也能表达出竭尽全力的意思。
D. “not leaving any effort”为直译,不符合英语习惯,显得生硬,且语法上也不正确,应为“not leaving any effort behind”或“not leaving any effort unspent”。
步骤 3:确定不恰当的翻译
综上所述,D项“not leaving any effort”不恰当。