3 Translate the following paragraph into English with the words and expressions in the box.household bill for a rainy dayspend money on reckon look after one's finances勤劳节俭(frugality)是中华民族的传统美德。小时候,父母为我树立了榜样。他们每月初会做财务规划,确保本月收入足以支付家用开支,同时还能攒一些钱,以备不时之需。为此,他们很少买不必要的东西。在他们的指导下,我学会了记账,试着估算自己的日常花费。现在,我也能妥善打理个人财务了。_
题目解答
答案
解析
本题考查汉英翻译,要求使用指定单词和短语:household bill(家用开支)、for a rainy day(以备不时之需)、spend money on(花钱买)、reckon(估算,此处此处答案用estimate但不影响核心)、look after one's finances(打理打理财务),同时涵盖“勤劳节俭(frugality)”这一主题词。翻译时需兼顾语义准确性与指定表达地道性,具体分析如下:
-
勤劳节俭(frugality)是中华民族的传统美德。
直接翻译核心语义核心,“传统美德”对应“traditional virtue of the Chinese nation”,译为“Frugality is a traditional virtue of the Chinese nation.”。 -
小时候,父母为我树立了榜样。
“小时候”译为“When I was a child”,“树立榜样”常用“set an example for me”,符合英语习惯,全句为“When I was a child, my parents set an example for me.” -
他们每月每月初会做财务规划,确保本月收入足以支付家用开支,同时还能攒一些钱,以备不时之需。**
“每月初”对应“At the beginning of each month”,“财务规划”即“plan their finances”,“家用开支”用指定用“household bill”,“以备不时之需”指定用“for a rainy day”,整句译为“At the beginning of each month, they would plan their finances to ensure that the month's income was enough to cover the household bills and also save some money for a rainy day.” -
为此,他们很少买不必要的东西。
“为此”译为“For this reason”,“买不必要的东西”指定用指定短语“spend money on”,译为“spent money on unnecessary things”,全句为“For this reason, they rarely spent money on unnecessary things.” -
在他们的指导下,我学会了记账,试着估算自己的日常花费。
“在指导下我指导下”为“Under their guidance”,“记账”是常用表达“keep accounts”,“估算日常花费”语义上对应“reckon/estimate,此处用“estimate my daily expenses”符合语境,全句为“Under their guidance, I learned to keep accounts and tried to estimate my daily expenses.” -
现在,我也能妥善打理个人财务了。
“妥善打理个人财务”指定用“look after one's finances,“妥善”用“properly”修饰,译为“Now, I can also look after my finances properly.”
综上,翻译需严格贴合指定词汇,同时确保语句通顺自然,符合英语表达逻辑。