题目
Translate the following sentences into English,using the words or phrases in brackets.-|||-1我去北京时,打算中途在武汉逗留几天。(stop over)-|||-On my way to Beijing,I plan to __ ---|||-2煮开水,把香料和茶包放进去,小火焖10分钟。(simmer) ang-|||-Boil the water,put in the spices and tea bags, __-|||-3从南到北,变化万千的主食影响了中国人对四季循环的感受。(influence) bod-|||-From the south to the north,the diverse staple food __-|||-4直至今日,西安依然是中国人的主食天堂。(remain,staple foods)-|||-Today,Xi'an __ for the Chinese.-|||-5在某种意义上,美食与生活是等同的。(be equal to)-|||-In a sense, __

题目解答
答案

解析
步骤 1:翻译句子1
“我去北京时,打算中途在武汉逗留几天。”
根据括号中的提示词“stop over”,可以翻译为“On my way to Beijing, I plan to stop over in Wuhan for a few days.”
步骤 2:翻译句子2
“煮开水,把香料和茶包放进去,小火焖10分钟。”
根据括号中的提示词“simmer”,可以翻译为“Boil the water, put in the spices and tea bags, and simmer for 10 minutes.”
步骤 3:翻译句子3
“从南到北,变化万千的主食影响了中国人对四季循环的感受。”
根据括号中的提示词“influence”,可以翻译为“From the south to the north, the diverse staple food has an influence on the Chinese people's feeling about the four seasons cycle.”
步骤 4:翻译句子4
“直至今日,西安依然是中国人的主食天堂。”
根据括号中的提示词“remain”和“staple foods”,可以翻译为“Today, Xi'an remains a staple food paradise for the Chinese.”
步骤 5:翻译句子5
“在某种意义上,美食与生活是等同的。”
根据括号中的提示词“be equal to”,可以翻译为“In a sense, food is equal to life.”
“我去北京时,打算中途在武汉逗留几天。”
根据括号中的提示词“stop over”,可以翻译为“On my way to Beijing, I plan to stop over in Wuhan for a few days.”
步骤 2:翻译句子2
“煮开水,把香料和茶包放进去,小火焖10分钟。”
根据括号中的提示词“simmer”,可以翻译为“Boil the water, put in the spices and tea bags, and simmer for 10 minutes.”
步骤 3:翻译句子3
“从南到北,变化万千的主食影响了中国人对四季循环的感受。”
根据括号中的提示词“influence”,可以翻译为“From the south to the north, the diverse staple food has an influence on the Chinese people's feeling about the four seasons cycle.”
步骤 4:翻译句子4
“直至今日,西安依然是中国人的主食天堂。”
根据括号中的提示词“remain”和“staple foods”,可以翻译为“Today, Xi'an remains a staple food paradise for the Chinese.”
步骤 5:翻译句子5
“在某种意义上,美食与生活是等同的。”
根据括号中的提示词“be equal to”,可以翻译为“In a sense, food is equal to life.”