题目
翻译题(汉译英) 第五大题翻译题(汉译英),本大题共包含2小题,每小题4分,共计8分。阅读句子,完成翻译。 2. 如果你过于僵化,这将使变革过程变得更加困难。 输入作答 请输入答案
翻译题(汉译英) 第五大题翻译题(汉译英),本大题共包含2小题,每小题4分,共计8分。阅读句子,完成翻译。 2. 如果你过于僵化,这将使变革过程变得更加困难。 输入作答 请输入答案
题目解答
答案
本题考察条件句的翻译及关键词表达。“过于僵化”可译为“too rigid”或“overly rigid”,“变革过程”为“the process of change”,“使……更困难”为“make...more difficult”。综合分析,最佳译文为:
“If you are too rigid, it will make the process of change more difficult.”
其他合理变体如:
“If you are overly rigid, it will make the process of change more challenging.”
或:
“If you are too rigid, it will make change more difficult.”
答案:If you are too rigid, it will make the process of change more difficult. (其他合理表达亦可接受。)
解析
本题考查汉译英能力,重点在于条件句的运用以及一些关键词汇和短语的准确表达。
- 首先分析句子结构,“如果你过于僵化”是条件状语从句,“这将使变革过程变得更加困难”是主句。在英语中,条件状语从句通常用“if”引导。
- 接着确定关键词的英文表达:
- “过于僵化”常见的表达有“too rigid” 或者 “overly rigid” 。“too” 强调程度超出合适范围,“overly” 更侧重于过度、过分的意思。
- “变革过程”可以表达为 “the process of change” ,清晰地传达出变革这个行为的过程。
- “使……更困难” 用 “make...more difficult” 来表达,这是一个常用的使役结构。
- 然后按照英语的语法规则组合句子,条件状语从句在前,主句在后,得到 “If you are too rigid, it will make the process of change more difficult.” 。
- 对于其他合理变体,“more challenging” 与 “more difficult” 意思相近,都表示更困难、更具挑战性,所以 “If you are overly rigid, it will make the process of change more challenging.” 也是正确的。另外,“make change more difficult” 省略了 “process of” ,在语义上也是通顺的,即 “If you are too rigid, it will make change more difficult.” 。