题目
Translate the following sentences.1. As an exchange student, she adapts quickly to the local way of life.______2. We visited a scenic spot with beautiful lakes and mountains.______3. We should respect the cultures and traditions of different ethnic groups.______4. 去一个新的国家旅行时,适应当地文化很重要。(adapt to)______5. 她为参加文化交流项目做了很多准备。(make preparations)______6. 主人的盛情款待使客人感到宾至如归。(feel at home)
Translate the following sentences.
1. As an exchange student, she adapts quickly to the local way of life.
______
2. We visited a scenic spot with beautiful lakes and mountains.
______
3. We should respect the cultures and traditions of different ethnic groups.
______
4. 去一个新的国家旅行时,适应当地文化很重要。(adapt to)
______
5. 她为参加文化交流项目做了很多准备。(make preparations)
______
6. 主人的盛情款待使客人感到宾至如归。(feel at home)
题目解答
答案
1. 作为一名交换生,她很快适应了当地的生活方式。(或:她作为一名交换生,迅速适应了当地的生活方式。)
2. 我们参观了一个有美丽湖泊和山峦的景点。(或:我们游览了一处风景优美的山水胜地。)
3. 我们应该尊重不同民族的文化和传统。
4. When traveling to a new country, it is important to adapt to the local culture.
(或:It is important to adapt to the local culture when traveling to a new country.)
5. She made a lot of preparations for participating in the cultural exchange program.
(或:She made many preparations to join the cultural exchange project.)
6. The host's warm hospitality made the guests feel at home.
(或:The generous treatment of the host made the guests feel as if they were at home.)
(任一符合要求的翻译均可接受。)
解析
本题主要考查中英文句子的互译能力,解题关键在于准确理解每个句子中词汇和短语的含义,并按照目标语言的语法规则和表达习惯进行翻译。
- “As an exchange student, she adapts quickly to the local way of life.”
- “As an exchange student” 表示 “作为一名交换生” ,这是一个常见的表达身份的短语。
- “adapts quickly to” 是 “快速适应” 的意思,“adapt to” 是固定搭配,意为 “适应” 。
- “the local way of life” 即 “当地的生活方式” 。所以整句话翻译为 “作为一名交换生,她很快适应了当地的生活方式。” 或者 “她作为一名交换生,迅速适应了当地的生活方式。”
- “We visited a scenic spot with beautiful lakes and mountains.”
- “visited” 是 “参观;游览” 的过去式。
- “a scenic spot” 指 “一个景点” 。
- “with beautiful lakes and mountains” 描述景点的特征,即 “有美丽湖泊和山峦的” 。因此,句子可译为 “我们参观了一个有美丽湖泊和山峦的景点。” 或者 “我们游览了一处风景优美的山水胜地。”
- “We should respect the cultures and traditions of different ethnic groups.”
- “should” 是情态动词,意为 “应该” 。
- “respect” 是 “尊重” 的意思。
- “the cultures and traditions” 是 “文化和传统” 。
- “of different ethnic groups” 表示 “不同民族的” 。所以句子翻译为 “我们应该尊重不同民族的文化和传统。”
- “去一个新的国家旅行时,适应当地文化很重要。(adapt to)”
- “去一个新的国家旅行时” 可以用 “When traveling to a new country” 或者 “When you travel to a new country” 来表达,这里使用 “When traveling to a new country” 更简洁,是 “when” 引导的时间状语从句的省略形式,当从句主语和主句主语一致,且从句中有 “be” 动词时,可以省略从句的主语和 “be” 动词。
- “适应当地文化” 是 “adapt to the local culture” 。
- “很重要” 用 “it is important to...” 这个句型来表达,“it” 是形式主语,真正的主语是后面的 “to adapt to the local culture” 。所以句子翻译为 “When traveling to a new country, it is important to adapt to the local culture.” 或者 “It is important to adapt to the local culture when traveling to a new country.”
- “她为参加文化交流项目做了很多准备。(make preparations)”
- “她” 是 “She” 。
- “做了很多准备” 是 “made a lot of preparations” 或者 “made many preparations” ,“make preparations” 是 “做准备” 的意思,这里用过去式表示过去发生的动作。
- “为参加文化交流项目” 可以用 “for participating in the cultural exchange program” 或者 “to join the cultural exchange project” 来表达。所以句子翻译为 “She made a lot of preparations for participating in the cultural exchange program.” 或者 “She made many preparations to join the cultural exchange project.”
- “主人的盛情款待使客人感到宾至如归。(feel at home)”
- “主人的盛情款待” 可以表达为 “The host's warm hospitality” 或者 “The generous treatment of the host” 。
- “使客人感到宾至如归” 是 “made the guests feel at home” 或者 “made the guests feel as if they were at home” ,“feel at home” 是 “感到宾至如归” 的意思。所以句子翻译为 “The host's warm hospitality made the guests feel at home.” 或者 “The generous treatment of the host made the guests feel as if they were at home.”