题目
19. Man's influence is as yet but a passing shadow.A. 时至今日,人的影响只不过是浮光掠影。B. 男人的影响不过是一瞬间的事。
19. Man's influence is as yet but a passing shadow.
A. 时至今日,人的影响只不过是浮光掠影。
B. 男人的影响不过是一瞬间的事。
题目解答
答案
A. 时至今日,人的影响只不过是浮光掠影。
解析
考查要点:本题主要考查对英文句子中比喻表达和时间状语的理解,以及中文翻译的准确性。
解题核心:
- “as yet”表示“至今”“目前”,需对应中文中表达时间的短语;
- “a passing shadow”是比喻,意为“短暂的影响”,需选择与之匹配的中文表达;
- “Man's”在句中泛指“人类”,而非单指男性。
选项对比分析
选项A:时至今日,人的影响只不过是浮光掠影。
- “时至今日”对应“as yet”,准确表达时间状语;
- “人的影响”中“人”对应原文“Man's”,符合泛指人类的语境;
- “浮光掠影”比喻短暂、不持久的影响,与“a passing shadow”的比喻意义高度契合。
选项B:男人的影响不过是一瞬间的事。
- “男人”的翻译错误:原文“Man's”泛指人类,此处翻译为“男人”缩小了范围;
- “一瞬间的事”虽然表达短暂,但缺乏比喻性,无法体现“shadow”隐含的“微不足道”之意。