Section A Directions:Directions:Translate the following passage(s)into English(with the given words or^---^'胡同'这个名字源于十三世纪时的元朝,是人们当时对小巷或小街道的叫法,已有700多年历史。自古以来,胡同就是北京普通老百姓生活的场所,是北京平民文化的代表。但随着人口的增加,以及城市建设的需要,许多老胡同被拆除,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦,一段历史和文化也永远消失了。保护胡同对现代人来说是个迫切的问题。
Section A Directions:Directions:Translate the following passage(s)into English(with the given words or^---^'胡同'这个名字源于十三世纪时的元朝,是人们当时对小巷或小街道的叫法,已有700多年历史。自古以来,胡同就是北京普通老百姓生活的场所,是北京平民文化的代表。但随着人口的增加,以及城市建设的需要,许多老胡同被拆除,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦,一段历史和文化也永远消失了。保护胡同对现代人来说是个迫切的问题。
题目解答
答案
由所给词我们可知,The name "Hutong"originated in the Yuan Dynasty in the 13th century,when people called alleys or small streets,with a history of more than 700 years.Since ancient times,Hutong has been the place where ordinary people live in Beijing and the representative of Beijing's civilian culture.But with the increase of population and the need of urban construction,many old hutongs have been torn down and replaced by modern but featuresless
high-rise buildings,and a piece of history and culture has disappeared forever.Protecing hutong
is an urgent problem for modern people.
解析
胡同是北京特有的小巷或小街道,已有700多年历史。它代表了北京的平民文化,是普通百姓生活的地方。
步骤 2:翻译第一句
"胡同"这个名字源于十三世纪时的元朝,是人们当时对小巷或小街道的叫法,已有700多年历史。
步骤 3:翻译第二句
自古以来,胡同就是北京普通老百姓生活的场所,是北京平民文化的代表。
步骤 4:翻译第三句
但随着人口的增加,以及城市建设的需要,许多老胡同被拆除,取而代之的是现代化的却没有特色的高楼大厦,一段历史和文化也永远消失了。
步骤 5:翻译第四句
保护胡同对现代人来说是个迫切的问题。