TranslationDirections: For this par, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into Engish. You should write your arswer on Answer Sheet 2.改革开放以来,中国人的饮食(diet)发生了显著变化。过去由于经济落后,食品种类有限、数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。如今中国经济快速发展,食品不仅更加丰富多样,质量也大幅提高。随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃得营养健康。因此,目前市场上推出的低脂、低糖有机食品受到人们的普遍欢迎。
Translation
Directions: For this par, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into Engish. You should write your arswer on Answer Sheet 2.
改革开放以来,中国人的饮食(diet)发生了显著变化。过去由于经济落后,食品种类有限、数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。如今中国经济快速发展,食品不仅更加丰富多样,质量也大幅提高。随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃得营养健康。因此,目前市场上推出的低脂、低糖有机食品受到人们的普遍欢迎。
题目解答
答案
解答:
逐句翻译:
改革开放以来,中国人的饮食(diet)发生了显著变化。
译文:Since the reform and opening-up, Chinese people's diet has undergone significant changes.
解释:直译“改革开放”为“the reform and opening-up”,同时使用了“has undergone significant changes”来描述饮食的变化。
过去由于经济落后,食品种类有限、数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。
译文:In the past, due to the backward economy, food was limited in variety and quantity, and people were merely content with being full.
解释:使用了“due to”来引导原因,同时“limited in variety and quantity”准确传达了食品的种类和数量都有限这一信息。
如今中国经济快速发展,食品不仅更加丰富多样,质量也大幅提高。
译文:Nowadays, with the rapid development of China's economy, food has become not only more diverse but also of much higher quality.
解释:使用了“with the rapid development of China's economy”作为状语来描述背景,同时“not only...but also...”结构强调了食品种类和质量两方面的提升。
随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃得营养健康。
译文:As living standards continue to improve, people's demands for food are getting higher and higher, paying more attention to nutritional and healthy eating.
解释:使用了“as”引导时间状语从句,同时“paying more attention to”准确地表达了人们更加注重饮食的营养健康。
因此,目前市场上推出的低脂、低糖有机食品受到人们的普遍欢迎。
译文:Therefore, low-fat, low-sugar organic foods currently available on the market are widely welcomed by people.
解释:直译了“因此”为“Therefore”,并使用了“widely welcomed”来表达食品受到普遍欢迎的程度。
最终译文:
Since the reform and opening-up, Chinese people's diet has undergone significant changes. In the past, due to the backward economy, food was limited in variety and quantity, and people were merely content with being full. Nowadays, with the rapid development of China's economy, food has become not only more diverse but also of much higher quality. As living standards continue to improve, people's demands for food are getting higher and higher, paying more attention to nutritional and healthy eating. Therefore, low-fat, low-sugar organic foods currently available on the market are widely welcomed by people.
解析
“改革开放以来,中国人的饮食(diet)发生了显著变化。”
译文:Since the reform and opening-up, Chinese people's diet has undergone significant changes.
解释:直译“改革开放”为“the reform and opening-up”,同时使用了“has undergone significant changes”来描述饮食的变化。
步骤 2:翻译第二句
“过去由于经济落后,食品种类有限、数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。”
译文:In the past, due to the backward economy, food was limited in variety and quantity, and people were merely content with being full.
解释:使用了“due to”来引导原因,同时“limited in variety and quantity”准确传达了食品的种类和数量都有限这一信息。
步骤 3:翻译第三句
“如今中国经济快速发展,食品不仅更加丰富多样,质量也大幅提高。”
译文:Nowadays, with the rapid development of China's economy, food has become not only more diverse but also of much higher quality.
解释:使用了“with the rapid development of China's economy”作为状语来描述背景,同时“not only...but also...”结构强调了食品种类和质量两方面的提升。
步骤 4:翻译第四句
“随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃得营养健康。”
译文:As living standards continue to improve, people's demands for food are getting higher and higher, paying more attention to nutritional and healthy eating.
解释:使用了“as”引导时间状语从句,同时“paying more attention to”准确地表达了人们更加注重饮食的营养健康。
步骤 5:翻译第五句
“因此,目前市场上推出的低脂、低糖有机食品受到人们的普遍欢迎。”
译文:Therefore, low-fat, low-sugar organic foods currently available on the market are widely welcomed by people.
解释:直译了“因此”为“Therefore”,并使用了“widely welcomed”来表达食品受到普遍欢迎的程度。