Part V English-Chinese Translation (本大题共2题,共10分)Directions: Translate the following paragraphs into Chinese. Please write them on the Answer Sheet (答题卡).66. Journalism, to me, is the perfect balance between what I loved about engineering and graphic design. It’s structured, like engineering, in the fact that you need to know grammar rules, journalistic styles, press releases, and the like. But it’s also artistic in the fact that you get to explore a range of thought-provoking topics, express them in a creative light, and put them all in front of readers.67. Some people left the motherland and never came back, but Huang chose to return to his motherland resolutely with an ardent heart. Some people chased fame and a comfortable life, but Huang always had the motherland in mind and never cared about his personal wealth and interests.
Part V English-Chinese Translation (本大题共2题,共10分) Directions: Translate the following paragraphs into Chinese. Please write them on the Answer Sheet (答题卡). 66. Journalism, to me, is the perfect balance between what I loved about engineering and graphic design. It’s structured, like engineering, in the fact that you need to know grammar rules, journalistic styles, press releases, and the like. But it’s also artistic in the fact that you get to explore a range of thought-provoking topics, express them in a creative light, and put them all in front of readers. 67. Some people left the motherland and never came back, but Huang chose to return to his motherland resolutely with an ardent heart. Some people chased fame and a comfortable life, but Huang always had the motherland in mind and never cared about his personal wealth and interests.
题目解答
答案
解析
本题考查英文段落的汉译能力。解题思路如下:
- 首先,逐句分析英文句子的结构和语法,确定每个单词和短语的基本含义。
- 对于一些专业术语或特定表达,结合上下文准确理解其意思。例如“journalism”是“新闻学”,“graphic design”是“图形设计”等。
- 考虑中文的表达习惯,对英文句子进行适当的调整和变通,使译文更加通顺、自然。比如英文中一些长句,可能需要拆分成几个短句来表达。
- 注意一些固定搭配和常用表达的翻译,如“to me”可译为“对我来说”,“in the fact that”可译为“因为”等。
66题解析
- “Journalism, to me, is the perfect balance between what I loved about engineering and graphic design.”
- 先确定“to me”是插入语,“the perfect balance between...and...”表示“……和……之间的完美平衡”,“what I loved about...”表示“我喜欢……的方面”。
- 整句可译为“对我来说,新闻学是我喜欢的工程学和图形设计方面的完美平衡”,结合语境进一步优化为“对我来说,新闻学是工程学与图形设计两者优点的完美结合”。
- “It’s structured, like engineering, in the fact that you need to know grammar rules, journalistic styles, press releases, and the like.”
- “It’s structured”表示“它具有结构化特点”,“like engineering”是比较,“in the fact that”引导原因,“and the like”表示“等等”。
- 整句可译为“它像工程学一样具有结构化特点,因为你需要知道语法规则、新闻风格、新闻稿等等”,优化为“它像工程学一样具有结构化特点,因为需要掌握语法规则、新闻写作风格、新闻稿等”。
- “But it’s also artistic in the fact that you get to explore a range of thought - provoking topics, express them in a creative light, and put them all in front of readers.”
- “it’s also artistic”表示“它也具有艺术性”,“in the fact that”引导原因,“get to do sth.”表示“能够做某事”,“a range of”表示“一系列”,“thought - provoking”表示“发人深省的”,“in a creative light”表示“以富有创意的方式”。
- 整句可译为“但它也具有艺术性,因为你能够探索一系列发人深省的话题,以富有创意的方式表达它们,并把它们都放在读者面前”,优化为“但同时,它也具有艺术性,因为你可以探索各种发人深省的话题,以富有创意的方式表达,并将这些内容呈现给读者”。
67题解析
- “Some people left the motherland and never came back, but Huang chose to return to his motherland resolutely with an ardent heart.”
- “Some people...but Huang...”是对比结构,“left the motherland”表示“离开祖国”,“never came back”表示“一去不复返”,“chose to do sth.”表示“选择做某事”,“resolutely”表示“毅然决然地”,“with an ardent heart”表示“怀着赤子之心”。
- 整句可译为“有些人离开祖国后再也没回来,但黄选择怀着赤子之心毅然决然地回到祖国”,优化为“有些人离开祖国后一去不复返,但黄旭华却怀着赤子之心,毅然决然地回到祖国”。
- “Some people chased fame and a comfortable life, but Huang always had the motherland in mind and never cared about his personal wealth and interests.”
- “Some people...but Huang...”是对比结构,“chased”表示“追逐”,“fame”表示“名利”,“a comfortable life”表示“安逸生活”,“had the motherland in mind”表示“心系祖国”,“cared about”表示“计较、关心”。
- 整句可译为“有些人追逐名利和安逸生活,但黄总是心系祖国,从不计较个人财富和利益”,优化为“有些人追逐名利与安逸生活,但黄旭华始终心系祖国,从不计较个人财富与利益”。