题目
研究表明,性别差异与大脑结构没有任何关系。Studies have shown that the gender difference has nothing to do with the structure of the body.
研究表明,性别差异与大脑结构没有任何关系。Studies have shown that the gender difference has nothing to do with the structure of the body.
题目解答
答案
题目要求判断英文句子“Studies have shown that the gender difference has nothing to do with the structure of the body.”是否准确表达了中文原句“研究表明,性别差异与大脑结构没有任何关系。”的意思。
首先,分析中文原句的核心语义:
-
主体:性别差异
-
对象:大脑结构
-
关系:没有任何关系
英文句子中,“the structure of the body”字面意思是“身体的结构”,而非“大脑结构”。在生物学和神经科学语境中,“body”泛指整个身体,而“brain”特指大脑。因此,“structure of the body” ≠ “structure of the brain”,这是关键语义偏差。
虽然“Studies have shown that the gender difference has nothing to do with the structure of the brain.”才是准确表达原意的句子,但题目中给出的英文句错误地将“brain”替换为“body”,导致语义不准确。
因此,该英文句子不能正确传达中文原句的意思,属于语义错误。
结论:该句子错误。
答案:
错误
解析
本题考查对中英文句子语义准确性的判断。解题思路是先明确中文原句的核心语义,包括主体、对象和关系,再分析英文句子的语义,对比两者是否一致。
- 中文原句“研究表明,性别差异与大脑结构没有任何关系”中,主体是“性别差异”,对象是“大脑结构”,关系是“没有任何关系”。
- 英文句子“Studies have shown that the gender difference has nothing to do with the structure of the body”中,“the structure of the body”意思是“身体的结构”,并非“大脑结构”。在相关语境里,“body”指整个身体,“brain”才特指大脑,所以“structure of the body”和“structure of the brain”语义不同。
- 由于英文句子错误地将“大脑结构”替换为“身体结构”,导致其不能正确传达中文原句的意思,属于语义错误。