题目
33.翻译:Please give this book to whoever comes first.
33.翻译:Please give this book to whoever comes first.
题目解答
答案
原句“Please give this book to whoever comes first”中,“whoever”引导的从句“comes first”表示“第一个来的人”或“最先到的人”。整句话可译为:
“请把这本书交给第一个来的人。”
或
“请把这本书给最先来的人。”
或
“请把这本书交给无论谁先来的人。”
(其他合理译法亦可接受。)
答案:请把这本书交给第一个来的人。(或:请把这本书给最先来的人。/ 请把这本书交给无论谁先来的人。等,意近即可。)
解析
考查要点:本题主要考查对英语从句结构“whoever”引导的从句在中文中的对应表达,以及如何准确传达原句中“不确定某人”的含义。
解题核心:理解“whoever”在句中表示“无论谁”,并根据中文表达习惯选择最自然的译法。
关键点:
- “whoever”引导的从句作动词“give”的宾语补足语,表示“第一个来的人”。
- 中文中可通过省略“无论谁”或保留“无论谁”来表达,需结合语境选择最通顺的译法。
步骤1:分析句子结构
原句中,“whoever comes first”是主语从句,作动词“give”的宾语补足语。其中,“whoever”表示“无论谁”,“comes first”表示“第一个来/最先到”。
步骤2:确定中文表达方式
- 直接翻译法:将“whoever comes first”译为“无论谁先来的人”,完整保留原句的“不确定”含义。
- 省略“无论谁”法:中文中若上下文已隐含“不确定某人”,可直接译为“第一个来的人”或“最先来的人”,更简洁自然。
步骤3:选择最自然的译法
中文习惯中,“第一个来的人”更符合日常表达,因此优先选择此译法。若强调“无论谁”,可保留“无论谁”,但需注意语序调整。