题目
多选题(共25题,50.0分)47. (2.0分) The principles of choosing predicates in Chinese-English translation are as follows:().A. Remain the same as the subject in person and number.B. Keep the tense consistent with the meaning of the original text.C. Fit logically with the object.D. The predicate and the subject are logically well matched.
多选题(共25题,50.0分)47. (2.0分) The principles of choosing predicates in Chinese-English translation are as follows:().
A. Remain the same as the subject in person and number.
B. Keep the tense consistent with the meaning of the original text.
C. Fit logically with the object.
D. The predicate and the subject are logically well matched.
题目解答
答案
ABCD
A. Remain the same as the subject in person and number.
B. Keep the tense consistent with the meaning of the original text.
C. Fit logically with the object.
D. The predicate and the subject are logically well matched.
A. Remain the same as the subject in person and number.
B. Keep the tense consistent with the meaning of the original text.
C. Fit logically with the object.
D. The predicate and the subject are logically well matched.
解析
本题考查汉英翻译中选择谓语的原则相关知识点。解题思路是对每个选项进行分析,判断其是否符合汉英翻译中选择谓语的原则。
- 选项A:在英语语法中,谓语动词的形式需要和主语在人称和数上保持一致,这是英语句子结构的基本规则。在汉英翻译时,为了使译文符合英语的语法规范,谓语要和主语在人称和数上保持一致,所以该选项正确。
- 选项B:翻译的目的是准确传达原文的意思,时态是表达时间概念的重要手段。在汉英翻译中,谓语动词的时态要与原文的语义相匹配,这样才能让译文读者准确理解原文所表达的时间信息,所以该选项正确。
- 选项C:在句子中,谓语和宾语之间存在着逻辑关系。在汉英翻译时,选择的谓语要能在逻辑上与宾语相匹配,才能使句子表达通顺合理,所以该选项正确。
- 选项D:主语和谓语是句子的核心成分,它们之间需要有合理的逻辑搭配。在汉英翻译中,谓语和主语在逻辑上要匹配得当,这样才能准确表达原文的语义,所以该选项正确。