题目
海上渔业及贸易繁荣,在沿海三地出现了有别与传统女性的女子,被称作三大渔女:湄洲女、惠安女和蟳蜅女。A. three distinctive groups of fisherwomen--Meizhou women, Hui’an women and Xunpu womenB. three groups of fisherwomen--Meizhou women, Hui’an women and Xunpu womenC. three fishing women--Meizhou women, Hui’an women and Xunpu womenD. N/A
海上渔业及贸易繁荣,在沿海三地出现了有别与传统女性的女子,被称作三大渔女:湄洲女、惠安女和蟳蜅女。
A. three distinctive groups of fisherwomen--Meizhou women, Hui’an women and Xunpu women
B. three groups of fisherwomen--Meizhou women, Hui’an women and Xunpu women
C. three fishing women--Meizhou women, Hui’an women and Xunpu women
D. N/A
题目解答
答案
A. three distinctive groups of fisherwomen--Meizhou women, Hui’an women and Xunpu women
解析
本题考查中译英能力,核心在于准确理解原文语境并选择恰当的表达方式。关键点包括:
- “有别与传统女性”的翻译需体现“独特性”;
- “三大渔女”的主体是“群体”而非单个个体;
- 专有名词的正确拼写(如“蟳蜅女”对应“Xunpu women”)。
选项对比分析
选项A
- three distinctive groups of fisherwomen:
“distinctive”准确传达“有别于传统女性”的独特性,“groups”对应原文“三地出现的三个群体”,符合语境。 - 专有名词拼写正确,格式规范。
选项B
- three groups of fisherwomen:
缺少“distinctive”修饰,无法体现“有别于传统女性”的核心信息。
选项C
- three fishing women:
“women”单指个体,与原文“三地出现的群体”语义不符。
选项D
- N/A:
明显不符合题意。