题目
下列哪个不是结构性增译通常需要增加的元素?A. 增加定语B. 增加谓语动词C. 增加主语D. 增加连词以及增加其他语法词
下列哪个不是结构性增译通常需要增加的元素?
A. 增加定语
B. 增加谓语动词
C. 增加主语
D. 增加连词以及增加其他语法词
题目解答
答案
C. 增加主语
解析
本题考查结构性增译通常需要增加的元素相关知识。解题思路是明确结构性增译的概念,然后依次分析每个选项是否属于结构性增译通常增加的元素。
- 选项A:在翻译过程中,为了使译文更符合目标语言的表达习惯和逻辑,常常会增加定语来修饰名词,使语义更加明确。例如,“the man” 翻译为 “这个人”,增加了定语 “这个”,所以增加定语是结构性增译通常需要增加的元素。
- 选项B:有时候原文中一个句子可能包含多个动作,但没有明确的谓语动词来连接,在翻译时增加谓语动词可以使句子结构更清晰。比如 “He went to school and studied hard”,如果原文是 “He school studied hard” 这种不太规范的表达,翻译时就需要增加谓语动词 “went to” 等,所以增加谓语动词是结构性增译通常需要增加的元素。
- 选项C:在英语中,很多句子是省略主语的,尤其是在一些祈使句、无主语句等情况下。而在翻译时,一般不会随意增加主语,因为英语的表达习惯和汉语不同,英语可以省略主语来表达简洁,汉语在很多情况下也可以不增加主语来保持句子的自然流畅。所以增加主语不是结构性增译通常需要增加的元素。
- 选项D:英语和汉语在句子结构和逻辑连接上有差异,英语中句子之间的逻辑关系常常通过连词来体现,而汉语有时可以通过语序和语义来表达逻辑关系。在翻译时,为了使译文的逻辑关系更清晰,需要增加连词以及其他语法词。例如,“I like reading, he likes watching TV” 翻译为 “我喜欢读书,而他喜欢看电视”,增加了连词 “而”,所以增加连词以及增加其他语法词是结构性增译通常需要增加的元素。